1
00:00:10,276 --> 00:00:12,345
<font face="Serif" size="18">(horse sputters)</font>
（馬噴氣聲）

2
00:00:16,216 --> 00:00:17,350
<font face="Serif" size="18">(horse sputters)</font>
（馬噴氣聲）

3
00:00:22,689 --> 00:00:26,659
<font face="Serif" size="18">(neighing)</font>
（馬嘶聲）

4
00:00:36,236 --> 00:00:39,572
<font face="Serif" size="18">(thudding, neighing, man grunts)</font>
（撞擊聲、馬嘶聲、男人呻吟聲）

5
00:00:58,425 --> 00:01:00,460
<font face="Serif" size="18">I was here first, dude.</font>
我嚟先㗎喎，老友。

6
00:01:00,527 --> 00:01:02,462
<font face="Serif" size="18">Go find your own space.</font>
搵第二個位啦。

7
00:01:02,529 --> 00:01:04,531
<font face="Serif" size="18">(guttural gasping)</font>
（喉嚨喘氣聲）

8
00:01:06,299 --> 00:01:07,700
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

9
00:01:10,837 --> 00:01:13,740
<font face="Serif" size="18">So, I've considered all possibilities for his wardrobe.</font>
我諗過晒佢套衫嘅所有可能性。

10
00:01:13,807 --> 00:01:15,408
<font face="Serif" size="18">Too early for Halloween.</font>
萬聖節仲未到。

11
00:01:15,475 --> 00:01:17,644
<font face="Serif" size="18">Shakespeare in the Park is months away.</font>
公園嘅莎士比亞劇仲有幾個月。

12
00:01:17,710 --> 00:01:19,512
<font face="Serif" size="18">And it's Monday night, so Broadway's dark.</font>
而且星期一晚，百老匯冇表演。

13
00:01:19,579 --> 00:01:20,580
<font face="Serif" size="18">All right, that leaves us</font>
好，咁剩低嘅可能性

14
00:01:20,647 --> 00:01:22,415
<font face="Serif" size="18">with a medieval costume party.</font>
就係中世紀化妝舞會。

15
00:01:22,482 --> 00:01:24,484
<font face="Serif" size="18">Well, if that's this guy's story, that was a killer party.</font>
如果呢個就係佢嘅故事，咁個派對真係玩到出人命。

16
00:01:24,551 --> 00:01:26,386
<font face="Serif" size="18">(laughs) Any I.D.?</font>
（笑）有冇身份證？

17
00:01:26,453 --> 00:01:28,321
<font face="Serif" size="18">Nope, no I.D., no wallet.</font>
冇，冇身份證，冇銀包。

18
00:01:28,388 --> 00:01:30,190
<font face="Serif" size="18">No family crest.</font>
冇家族紋章。

19
00:01:30,256 --> 00:01:32,292
<font face="Serif" size="18">Anything from your witness over there?</font>
你嗰邊嘅證人有冇講到啲咩？

20
00:01:33,359 --> 00:01:35,428
<font face="Serif" size="18">Yeah. Do you know that sugar</font>
有。你知唔知朝早

21
00:01:35,495 --> 00:01:37,464
<font face="Serif" size="18">you put in your coffee in the morning?</font>
你擺落咖啡嗰啲糖？

22
00:01:37,530 --> 00:01:38,465
<font face="Serif" size="18">Not sugar.</font>
唔係糖嚟㗎。

23
00:01:38,531 --> 00:01:38,531
<font face="Serif" size="18">No?</font>
唔係？

24
00:01:38,531 --> 00:01:39,399
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

25
00:01:39,466 --> 00:01:41,100
<font face="Serif" size="18">Granulated tracking devices</font>
係政府用嚟監視我哋

26
00:01:41,167 --> 00:01:43,303
<font face="Serif" size="18">that the government used to keep tabs on us.</font>
嘅粒狀追蹤裝置。

27
00:01:43,369 --> 00:01:43,369
<font face="Serif" size="18">Good to know.</font>
長知識了。

28
00:01:43,369 --> 00:01:45,205
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

29
00:01:45,271 --> 00:01:47,207
<font face="Serif" size="18">Okay, let's get a closer look here.</font>
好，我哋埋啲睇下。

30
00:01:47,273 --> 00:01:50,643
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊人聲）

31
00:01:50,710 --> 00:01:53,746
<font face="Serif" size="18">Armor's made of some kind of lightweight tin.</font>
盔甲係用輕身錫造嘅。

32
00:01:53,813 --> 00:01:57,517
<font face="Serif" size="18">Chain-mail feels like polyester.</font>
鎖子甲摸落似聚酯纖維。

33
00:01:57,584 --> 00:02:00,286
<font face="Serif" size="18">Something you get at any costume shop.</font>
任何道具舖都買到。

34
00:02:00,353 --> 00:02:03,656
<font face="Serif" size="18">Even the sword is made of plastic, rounded edges.</font>
連把劍都係膠造，圓邊嘅。

35
00:02:03,723 --> 00:02:06,459
<font face="Serif" size="18">So our vic was playing make-believe.</font>
即係死者喺度玩角色扮演。

36
00:02:06,526 --> 00:02:07,460
<font face="Serif" size="18">His attacker wasn't.</font>
但襲擊佢嘅人唔係。

37
00:02:07,527 --> 00:02:09,461
<font face="Serif" size="18">This lance was made to kill.</font>
呢支長矛係真係攞嚟殺人嘅。

38
00:02:09,529 --> 00:02:10,830
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

39
00:02:29,449 --> 00:02:32,452
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

40
00:02:51,905 --> 00:02:53,673
<font face="Serif" size="18">Blood trail.</font>
血跡。

41
00:02:53,740 --> 00:02:56,175
<font face="Serif" size="18">Yeah. Directionality leads that way.</font>
係。方向係嗰邊。

42
00:02:56,242 --> 00:02:58,478
<font face="Serif" size="18">I found cherry blossoms in his hair,</font>
我喺佢頭髮搵到櫻花，

43
00:02:58,545 --> 00:02:59,546
<font face="Serif" size="18">and somebody kissed his ring.</font>
仲有人錫過佢隻戒指。

44
00:02:59,612 --> 00:03:00,914
<font face="Serif" size="18">Lipstick kiss.</font>
唇膏印。

45
00:03:00,980 --> 00:03:03,349
<font face="Serif" size="18">Think maybe our Lancelot had</font>
諗緊會唔會係Lancelot

46
00:03:03,416 --> 00:03:05,518
<font face="Serif" size="18">a rendezvous with Guinevere in the park?</font>
同Guinevere喺公園約會？

47
00:03:11,424 --> 00:03:15,828
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

48
00:03:15,895 --> 00:03:19,632
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

49
00:03:19,699 --> 00:03:25,371
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

50
00:03:28,341 --> 00:03:31,578
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

51
00:03:31,644 --> 00:03:34,948
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

52
00:03:36,816 --> 00:03:42,855
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

53
00:03:42,922 --> 00:03:52,865
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

54
00:03:52,932 --> 00:04:05,812
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

55
00:04:05,878 --> 00:04:06,746
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Flack, over here.</font>
BONASERA：喂，Flack，呢邊。

56
00:04:06,813 --> 00:04:07,880
<font face="Serif" size="18">This is it.</font>
就係呢度。

57
00:04:07,947 --> 00:04:10,483
<font face="Serif" size="18">This is our primary crime scene.</font>
呢個係我哋嘅主要案發現場。

58
00:04:21,961 --> 00:04:23,963
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

59
00:04:24,030 --> 00:04:26,933
<font face="Serif" size="18">Turf is all torn up.</font>
草地全部爛晒。

60
00:04:27,000 --> 00:04:28,935
<font face="Serif" size="18">These impressions in the mud?</font>
呢啲泥坑印？

61
00:04:29,002 --> 00:04:29,936
<font face="Serif" size="18">They're horse tracks.</font>
係馬蹄印。

62
00:04:30,003 --> 00:04:33,272
<font face="Serif" size="18">(neighing)</font>
（馬嘶聲）

63
00:04:33,339 --> 00:04:34,807
<font face="Serif" size="18">More than one horse.</font>
唔止一匹馬。

64
00:04:35,908 --> 00:04:37,443
<font face="Serif" size="18">Lance.</font>
長矛。

65
00:04:37,510 --> 00:04:38,945
<font face="Serif" size="18">Armor.</font>
盔甲。

66
00:04:39,012 --> 00:04:39,679
<font face="Serif" size="18">Dead knight.</font>
死咗嘅騎士。

67
00:04:39,746 --> 00:04:41,514
<font face="Serif" size="18">Go ahead,</font>
講啦，

68
00:04:41,581 --> 00:04:42,348
<font face="Serif" size="18">say it.</font>
講出嚟。

69
00:04:42,415 --> 00:04:45,351
<font face="Serif" size="18">Our vic was jousting in Central Park?</font>
我哋嘅死者喺中央公園度比武？

70
00:04:45,418 --> 00:04:47,320
<font face="Serif" size="18">New York City's Camelot.</font>
紐約市嘅卡美洛。

71
00:04:47,387 --> 00:04:49,288
<font face="Serif" size="18">(neighing)</font>
（馬嘶聲）

72
00:05:07,974 --> 00:05:10,710
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

73
00:05:10,777 --> 00:05:11,511
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

74
00:05:11,577 --> 00:05:13,913
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's exactly what I said.</font>
係，我頭先都係咁講。

75
00:05:16,416 --> 00:05:18,885
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like our vic struggled or resisted.</font>
死者似乎冇掙扎或者反抗。

76
00:05:18,951 --> 00:05:21,821
<font face="Serif" size="18">MONROE: I think he was a little preoccupied.</font>
MONROE：我覺得佢當時有啲心不在焉。

77
00:05:21,888 --> 00:05:22,922
<font face="Serif" size="18">Didn't see it coming.</font>
冇留意到危險。

78
00:05:22,989 --> 00:05:23,623
<font face="Serif" size="18">Oysters on the half shell,</font>
半殼生蠔，

79
00:05:23,690 --> 00:05:25,725
<font face="Serif" size="18">expensive champagne, caviar.</font>
貴價香檳，魚子醬。

80
00:05:25,792 --> 00:05:26,993
<font face="Serif" size="18">Penthouse</font>
頂層

81
00:05:27,060 --> 00:05:27,894
<font face="Serif" size="18">suite.</font>
套房。

82
00:05:27,960 --> 00:05:29,562
<font face="Serif" size="18">Must've been quite a night.</font>
嗰晚一定好精彩。

83
00:05:29,629 --> 00:05:30,697
<font face="Serif" size="18">It's a $40,000 night.</font>
係四萬蚊美金嘅一晚。

84
00:05:30,763 --> 00:05:31,831
<font face="Serif" size="18">It's the hotel's premier package.</font>
係酒店嘅頂級套餐。

85
00:05:31,898 --> 00:05:33,866
<font face="Serif" size="18">The best of everything.</font>
乜都係最好。

86
00:05:33,933 --> 00:05:35,001
<font face="Serif" size="18">Including your own personal</font>
包括專屬嘅

87
00:05:35,068 --> 00:05:35,868
<font face="Serif" size="18">fireworks display</font>
煙花表演

88
00:05:35,935 --> 00:05:37,503
<font face="Serif" size="18">at the Statue of Liberty.</font>
喺自由神像嗰邊。

89
00:05:37,570 --> 00:05:39,038
<font face="Serif" size="18">Viewed from that window.</font>
喺嗰個窗睇到。

90
00:05:39,105 --> 00:05:40,006
<font face="Serif" size="18">And our vic, Bob Smith,</font>
而我哋嘅死者Bob Smith，

91
00:05:40,073 --> 00:05:41,974
<font face="Serif" size="18">paid in full.</font>
已經俾晒錢。

92
00:05:42,041 --> 00:05:44,877
<font face="Serif" size="18">Perfect nightcap to an evening like that is sex.</font>
咁樣嘅夜晚，最完美嘅結尾就係做愛。

93
00:05:44,944 --> 00:05:47,580
<font face="Serif" size="18">Well, this night ended in murder.</font>
但呢一晚以謀殺收場。

94
00:06:16,676 --> 00:06:20,012
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

95
00:06:26,052 --> 00:06:28,855
<font face="Serif" size="18">Ice pick was plunged right into his brain stem.</font>
碎冰錐直接插咗入佢嘅腦幹。

96
00:06:28,921 --> 00:06:30,790
<font face="Serif" size="18">Death was instantaneous. He didn't feel a thing.</font>
即時死亡。佢乜都感覺唔到。

97
00:06:41,033 --> 00:06:41,834
<font face="Serif" size="18">Watch out.</font>
小心。

98
00:06:41,901 --> 00:06:43,870
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊人聲）

99
00:06:51,744 --> 00:06:53,679
<font face="Serif" size="18">Peyton!</font>
Peyton！

100
00:06:53,746 --> 00:06:54,947
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

101
00:06:56,549 --> 00:06:57,917
<font face="Serif" size="18">They took the body, Mac!</font>
佢哋拎走咗屍體呀，Mac！

102
00:06:57,984 --> 00:06:57,984
<font face="Serif" size="18">I just heard what happened.</font>
我啱啱先知發生咩事。

103
00:06:57,984 --> 00:06:59,452
<font face="Serif" size="18">Danny, check</font>
Danny，去睇下

104
00:06:59,519 --> 00:07:00,019
<font face="Serif" size="18">the van.</font>
架貨車。

105
00:07:00,086 --> 00:07:01,020
<font face="Serif" size="18">Get a doctor down here.</font>
叫個醫生落嚟。

106
00:07:01,087 --> 00:07:01,754
<font face="Serif" size="18">Let me see.</font>
等我睇下。

107
00:07:01,821 --> 00:07:03,589
<font face="Serif" size="18">I'm okay.</font>
我冇事。

108
00:07:03,656 --> 00:07:04,857
<font face="Serif" size="18">No, you're not. You're bleeding.</font>
唔係，你有事。你流血。

109
00:07:04,924 --> 00:07:06,025
<font face="Serif" size="18">No, Mac, I'm okay.</font>
唔係，Mac，我真係冇事。

110
00:07:06,959 --> 00:07:08,761
<font face="Serif" size="18">Tell me exactly</font>
你講清楚

111
00:07:08,828 --> 00:07:08,828
<font face="Serif" size="18">what happened.</font>
發生咩事。

112
00:07:08,828 --> 00:07:10,596
<font face="Serif" size="18">I'm not quite sure.</font>
我都唔係好肯定。

113
00:07:10,663 --> 00:07:12,565
<font face="Serif" size="18">I mean, we, uh, got back</font>
我哋，呃，返到嚟

114
00:07:12,632 --> 00:07:15,067
<font face="Serif" size="18">from the crime scene and, uh...</font>
案發現場之後，跟住...

115
00:07:15,134 --> 00:07:16,903
<font face="Serif" size="18">Louis went inside.</font>
Louis行咗入去。

116
00:07:25,745 --> 00:07:27,113
<font face="Serif" size="18">(gasps and groans)</font>
（喘氣同呻吟聲）

117
00:07:27,180 --> 00:07:30,183
<font face="Serif" size="18">(gasping and sighing)</font>
（喘氣同嘆氣聲）

118
00:07:36,622 --> 00:07:39,826
<font face="Serif" size="18">(metal banging)</font>
（金屬撞擊聲）

119
00:07:39,892 --> 00:07:41,928
<font face="Serif" size="18">(car tires screeching)</font>
（汽車輪胎尖叫聲）

120
00:07:45,064 --> 00:07:46,566
<font face="Serif" size="18">It was an SUV.</font>
係一架SUV。

121
00:07:46,632 --> 00:07:48,201
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

122
00:07:48,267 --> 00:07:50,203
<font face="Serif" size="18">Mercedes, I-I think. I'm, I'm not sure.</font>
平治，我...我諗。我，我唔肯定。

123
00:07:50,269 --> 00:07:50,870
<font face="Serif" size="18">Did you get a look</font>
你有冇睇到

124
00:07:50,937 --> 00:07:51,904
<font face="Serif" size="18">at whoever did this to you?</font>
襲擊你嘅人？

125
00:07:51,971 --> 00:07:53,706
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我諗冇。

126
00:07:53,773 --> 00:07:56,242
<font face="Serif" size="18">Peyton, what were you doing out here in the first place?</font>
Peyton，你本身點解會喺呢度？

127
00:07:56,309 --> 00:07:58,144
<font face="Serif" size="18">I was supervising a new M.E.</font>
我喺度監督一個新嘅法醫。

128
00:07:58,211 --> 00:08:01,614
<font face="Serif" size="18">It was his... first time in the field.</font>
係佢...第一次出外勤。

129
00:08:01,681 --> 00:08:04,817
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm fine. I-I don't need a doctor.</font>
哦，我冇事。我...我唔需要睇醫生。

130
00:08:04,884 --> 00:08:05,885
<font face="Serif" size="18">Yes you do.</font>
你需要。

131
00:08:05,952 --> 00:08:06,886
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
繼續。

132
00:08:06,953 --> 00:08:09,088
<font face="Serif" size="18">Just gonna put a butterfly...</font>
我會貼個蝴蝶膠布...

133
00:08:09,155 --> 00:08:10,089
<font face="Serif" size="18">Danny, what happened</font>
Danny，案發現場

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,123
<font face="Serif" size="18">at the crime scene?</font>
發生咩事？

135
00:08:11,190 --> 00:08:12,658
<font face="Serif" size="18">A few witnesses said...</font>
有幾個證人話...

136
00:08:12,725 --> 00:08:15,127
<font face="Serif" size="18">the vic was in some sort of distress</font>
死者死之前

137
00:08:15,194 --> 00:08:17,230
<font face="Serif" size="18">before he died.</font>
好似有啲唔妥。

138
00:08:18,297 --> 00:08:19,732
<font face="Serif" size="18">And when you got to the scene?</font>
你到場嘅時候呢？

139
00:08:19,799 --> 00:08:20,566
<font face="Serif" size="18">Routine.</font>
例行程序。

140
00:08:20,633 --> 00:08:22,535
<font face="Serif" size="18">Photographed and processed the body.</font>
影相同處理屍體。

141
00:08:24,570 --> 00:08:26,906
<font face="Serif" size="18">No keys. No wallet.</font>
冇鎖匙。冇銀包。

142
00:08:26,973 --> 00:08:29,842
<font face="Serif" size="18">Nothin' for an I.D.</font>
冇任何身份證明。

143
00:08:29,909 --> 00:08:30,977
<font face="Serif" size="18">Pockets weren't</font>
褲袋冇

144
00:08:31,043 --> 00:08:31,844
<font face="Serif" size="18">turned out</font>
被翻過

145
00:08:31,911 --> 00:08:33,078
<font face="Serif" size="18">so I didn't think it was a robbery.</font>
所以我唔覺得係搶劫。

146
00:08:33,145 --> 00:08:35,147
<font face="Serif" size="18">COD?</font>
死因？

147
00:08:35,214 --> 00:08:37,283
<font face="Serif" size="18">Couldn't say for sure until I got him back to the morgue.</font>
要返到停屍間先可以肯定。

148
00:08:37,350 --> 00:08:38,951
<font face="Serif" size="18">The vic was bleeding</font>
死者頭部

149
00:08:39,018 --> 00:08:40,886
<font face="Serif" size="18">from his head and his nose.</font>
同鼻都有流血。

150
00:08:40,953 --> 00:08:42,889
<font face="Serif" size="18">So it could have been blunt force trauma.</font>
所以可能係鈍器創傷。

151
00:08:42,955 --> 00:08:44,924
<font face="Serif" size="18">But the way that the witnesses</font>
但係證人

152
00:08:44,991 --> 00:08:46,259
<font face="Serif" size="18">were describing his behavior,</font>
描述佢嘅行為，

153
00:08:46,325 --> 00:08:48,694
<font face="Serif" size="18">I think it could have been poisoning.</font>
我覺得可能係中毒。

154
00:08:49,729 --> 00:08:51,898
<font face="Serif" size="18">Can either of you give me any reason</font>
你哋兩個有冇諗到

155
00:08:51,964 --> 00:08:54,667
<font face="Serif" size="18">why someone would want to take that body?</font>
點解會有人想拎走嗰具屍體？

156
00:09:03,342 --> 00:09:06,279
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

157
00:09:06,345 --> 00:09:07,947
<font face="Serif" size="18">FLACK: Up all night?</font>
FLACK：成晚冇瞓？

158
00:09:08,014 --> 00:09:08,014
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, you, too?</font>
呃，係，你都係？

159
00:09:08,014 --> 00:09:09,548
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

160
00:09:09,615 --> 00:09:11,584
<font face="Serif" size="18">I was processing the horse.</font>
我喺度處理嗰匹馬。

161
00:09:11,651 --> 00:09:14,120
<font face="Serif" size="18">Found wear marks, possibly from a bridle.</font>
發現咗磨損痕跡，可能係馬轡。

162
00:09:14,186 --> 00:09:16,155
<font face="Serif" size="18">Which means that horse was pulling a lot of weight.</font>
即係話嗰匹馬拖住好重嘅嘢。

163
00:09:16,222 --> 00:09:17,123
<font face="Serif" size="18">Hooves were full</font>
馬蹄入面

164
00:09:17,189 --> 00:09:19,058
<font face="Serif" size="18">of dirt, cigarette butts,</font>
有泥、煙頭，

165
00:09:19,125 --> 00:09:20,927
<font face="Serif" size="18">even a half a knish.</font>
仲有半個猶太薯餅。

166
00:09:20,993 --> 00:09:21,761
<font face="Serif" size="18">A horse pulling weight</font>
一匹馬喺中央公園附近

167
00:09:21,827 --> 00:09:22,828
<font face="Serif" size="18">on the streets</font>
嘅街頭

168
00:09:22,895 --> 00:09:23,663
<font face="Serif" size="18">by Central Park...</font>
拖住重嘢...

169
00:09:23,729 --> 00:09:24,297
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

170
00:09:24,363 --> 00:09:25,564
<font face="Serif" size="18">I'll call you.</font>
我會打俾你。

171
00:09:25,631 --> 00:09:25,631
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

172
00:09:25,631 --> 00:09:26,832
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

173
00:09:48,955 --> 00:09:51,290
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Blonde hair.</font>
HAWKES：金色頭髮。

174
00:09:51,357 --> 00:09:52,858
<font face="Serif" size="18">Bleach damaged,</font>
漂染受損，

175
00:09:52,925 --> 00:09:54,327
<font face="Serif" size="18">so I can't get mitochondrial DNA.</font>
所以拎唔到粒線體DNA。

176
00:09:54,393 --> 00:09:55,661
<font face="Serif" size="18">You?</font>
你呢？

177
00:09:55,728 --> 00:09:56,696
<font face="Serif" size="18">No prints</font>
碎冰錐上面

178
00:09:56,762 --> 00:09:58,064
<font face="Serif" size="18">on the ice pick.</font>
冇指紋。

179
00:09:58,130 --> 00:09:59,932
<font face="Serif" size="18">And the palm prints I lifted at the scene,</font>
而我喺現場拎到嘅掌紋，

180
00:09:59,999 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">it belongs to our vic.</font>
係屬於死者嘅。

181
00:10:01,200 --> 00:10:02,101
<font face="Serif" size="18">Anything from our bed sheets?</font>
床單有冇發現？

182
00:10:02,168 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">MONROE: Small traces of vaginal fluid.</font>
MONROE：少量陰道分泌物。

183
00:10:04,670 --> 00:10:05,972
<font face="Serif" size="18">No match in the database.</font>
資料庫冇匹配。

184
00:10:06,038 --> 00:10:08,374
<font face="Serif" size="18">And no trace or prints other than our vic's</font>
成間酒店房除咗死者之外

185
00:10:08,441 --> 00:10:10,977
<font face="Serif" size="18">anywhere else in the entire hotel room.</font>
冇任何痕跡或指紋。

186
00:10:11,043 --> 00:10:13,279
<font face="Serif" size="18">So our killer is probably the woman Bob Smith had sex with.</font>
所以兇手好大機會係同Bob Smith上床嘅女人。

187
00:10:13,346 --> 00:10:14,647
<font face="Serif" size="18">And she got lucky</font>
而佢好彩

188
00:10:14,714 --> 00:10:15,781
<font face="Serif" size="18">with the hotel surveillance.</font>
避開咗酒店嘅監控。

189
00:10:15,848 --> 00:10:17,249
<font face="Serif" size="18">A maid's cart was blocking the camera right</font>
佢入酒店套房嗰陣，

190
00:10:17,316 --> 00:10:18,918
<font face="Serif" size="18">when she walked into the hotel suite.</font>
一架清潔車啱啱好擋住咗鏡頭。

191
00:10:18,985 --> 00:10:20,052
<font face="Serif" size="18">So, basically,</font>
所以，基本上，

192
00:10:20,119 --> 00:10:23,189
<font face="Serif" size="18">we have no way of knowing who our suspect could be.</font>
我哋冇辦法知道邊個係疑犯。

193
00:10:23,255 --> 00:10:25,224
<font face="Serif" size="18">The hotel did say that the vic got five calls</font>
酒店話死者收到五個電話，

194
00:10:25,291 --> 00:10:27,226
<font face="Serif" size="18">all within minutes, all from a woman.</font>
幾分鐘之內，全部都係同一個女人打嚟。

195
00:10:27,293 --> 00:10:30,029
<font face="Serif" size="18">So, I'm tracing the number but...</font>
我喺度追查個號碼但係...

196
00:10:30,096 --> 00:10:31,897
<font face="Serif" size="18">You thinking something?</font>
你諗緊啲嘢？

197
00:10:31,964 --> 00:10:32,865
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

198
00:10:32,932 --> 00:10:35,334
<font face="Serif" size="18">That this is how people get away with murder.</font>
就係咁樣，啲人先可以殺咗人都走得甩。

199
00:10:40,373 --> 00:10:41,874
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's the guy.</font>
係，就係佢。

200
00:10:41,941 --> 00:10:43,843
<font face="Serif" size="18">He took both the horses and the carriage.</font>
佢連馬帶車都拎走埋。

201
00:10:43,909 --> 00:10:45,177
<font face="Serif" size="18">This one came back, though.</font>
不過呢個返咗嚟。

202
00:10:45,244 --> 00:10:46,212
<font face="Serif" size="18">I washed her down.</font>
我幫佢抹過身。

203
00:10:46,278 --> 00:10:47,780
<font face="Serif" size="18">She was sweating like she just ran the Preakness.</font>
佢流汗流到好似啱啱跑完Preakness錦標賽咁。

204
00:10:47,847 --> 00:10:49,281
<font face="Serif" size="18">You've got an impressive rap sheet, J.J.</font>
J.J.，你嘅犯罪紀錄都幾犀利喎。

205
00:10:49,348 --> 00:10:50,316
<font face="Serif" size="18">Oh, so you think I'm lying?</font>
哦，你覺得我講大話？

206
00:10:50,383 --> 00:10:51,417
<font face="Serif" size="18">I'm just letting you know</font>
我只係想話你知

207
00:10:51,484 --> 00:10:52,852
<font face="Serif" size="18">before you tell me your story</font>
喺你講你嘅故事之前

208
00:10:52,918 --> 00:10:54,053
<font face="Serif" size="18">that I think you're involved.</font>
我覺得你有份。

209
00:10:54,120 --> 00:10:54,820
<font face="Serif" size="18">And it's up to you</font>
而家就要睇你

210
00:10:54,887 --> 00:10:54,887
<font face="Serif" size="18">to convince me otherwise.</font>
點樣說服我唔係。

211
00:10:54,887 --> 00:10:55,888
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
咁，

212
00:10:55,955 --> 00:10:57,056
<font face="Serif" size="18">you can just stand there with that smirk on your face</font>
你可以就咁企喺度，帶住個冷笑

213
00:10:57,123 --> 00:10:59,825
<font face="Serif" size="18">and listen because I ain't making this stuff up, all right?</font>
聽住，因為我冇作嘢，明唔明？

214
00:10:59,892 --> 00:11:00,860
<font face="Serif" size="18">10:00 last night.</font>
尋晚十點。

215
00:11:00,926 --> 00:11:01,961
<font face="Serif" size="18">Couple comes by...</font>
有對情侶經過...

216
00:11:02,028 --> 00:11:03,729
<font face="Serif" size="18">Guy gives me</font>
個男人俾咗我

217
00:11:03,796 --> 00:11:04,730
<font face="Serif" size="18">two thou, cash.</font>
兩千蚊，現金。

218
00:11:04,797 --> 00:11:06,799
<font face="Serif" size="18">Plus he even gave me his wallet for collateral.</font>
佢仲俾埋個銀包我做抵押。

219
00:11:06,866 --> 00:11:08,434
<font face="Serif" size="18">So, look, I was wondering</font>
所以，我諗緊

220
00:11:08,501 --> 00:11:10,936
<font face="Serif" size="18">if I could take your carriage out for about two hours.</font>
可唔可以借你架馬車出去兩個鐘。

221
00:11:11,003 --> 00:11:13,005
<font face="Serif" size="18">I only do an hour run, tops, through the park.</font>
我通常只係行一個鐘，最多，穿過公園。

222
00:11:13,072 --> 00:11:14,006
<font face="Serif" size="18">The seat gets kind of hard.</font>
座位會坐到好硬。

223
00:11:14,073 --> 00:11:15,307
<font face="Serif" size="18">Actually,</font>
其實，

224
00:11:15,374 --> 00:11:18,911
<font face="Serif" size="18">I was kind of hoping I  could take the carriage out.</font>
我係想可以攞架馬車出去。

225
00:11:18,978 --> 00:11:20,112
<font face="Serif" size="18">Just she and I alone.</font>
淨係得佢同我兩個。

226
00:11:20,179 --> 00:11:21,981
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
唔係掛。

227
00:11:25,117 --> 00:11:27,019
<font face="Serif" size="18">It's a special night.</font>
今晚好特別。

228
00:11:31,791 --> 00:11:33,359
<font face="Serif" size="18">The woman, can you describe her?</font>
個女人，你形容到佢係點樣？

229
00:11:33,426 --> 00:11:35,995
<font face="Serif" size="18">Nah, not really, she was back in the shadows.</font>
唔係好得，佢匿埋喺陰影位。

230
00:11:36,062 --> 00:11:36,996
<font face="Serif" size="18">She had great legs though.</font>
不過佢對腳好靚。

231
00:11:37,063 --> 00:11:38,731
<font face="Serif" size="18">I mean, the outfit she had on could have fit</font>
我意思係，佢著嗰套衫可以塞得落

232
00:11:38,798 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">in a martini glass.</font>
一個馬天尼杯度。

233
00:11:39,799 --> 00:11:41,367
<font face="Serif" size="18">Would you recognize her if you saw her again?</font>
如果你再見到佢，認唔認得？

234
00:11:41,434 --> 00:11:42,435
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe, I-I don't know.</font>
可能啦，我...我唔知。

235
00:11:42,501 --> 00:11:43,469
<font face="Serif" size="18">How about the vic's wallet?</font>
死者個銀包呢？

236
00:11:43,536 --> 00:11:44,804
<font face="Serif" size="18">You still got it on you?</font>
仲喺你度？

237
00:11:44,870 --> 00:11:45,871
<font face="Serif" size="18">I tossed it.</font>
我掉咗。

238
00:11:45,938 --> 00:11:45,938
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

239
00:11:45,938 --> 00:11:47,840
<font face="Serif" size="18">Credit cards were no good.</font>
啲信用卡冇用。

240
00:11:47,907 --> 00:11:47,907
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
你點知？

241
00:11:47,907 --> 00:11:48,000
<font face="Serif" size="18">He wasn't back in two hours, okay?</font>
佢兩個鐘都冇返嚟，明唔明？

242
00:11:48,000 --> 00:11:48,000
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
你點知？

243
00:11:48,000 --> 00:11:49,809
<font face="Serif" size="18">He wasn't back in two hours, okay?</font>
佢兩個鐘都冇返嚟，明唔明？

244
00:11:49,875 --> 00:11:52,078
<font face="Serif" size="18">I didn't know if he was coming back at all,</font>
我唔知佢會唔會返嚟，

245
00:11:52,144 --> 00:11:53,479
<font face="Serif" size="18">so I was hungry, tried</font>
所以我肚餓，諗住

246
00:11:53,546 --> 00:11:55,448
<font face="Serif" size="18">to run across the street and get a nice porterhouse steak.</font>
過對面馬路買塊靚嘅porterhouse牛扒。

247
00:11:55,514 --> 00:11:57,083
<font face="Serif" size="18">On a credit card that wasn't yours?</font>
用唔係你嘅信用卡？

248
00:11:57,149 --> 00:11:58,017
<font face="Serif" size="18">It was collateral, okay?</font>
係抵押品嚟㗎，明唔明？

249
00:11:58,084 --> 00:11:59,952
<font face="Serif" size="18">And you're missing the point here, Detective.</font>
你搞錯重點啦，探員。

250
00:12:00,019 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">I am the victim.</font>
我先係受害者。

251
00:12:01,053 --> 00:12:01,921
<font face="Serif" size="18">He's the thief.</font>
佢先係賊。

252
00:12:01,987 --> 00:12:03,756
<font face="Serif" size="18">And maybe, J.J., when the card was denied,</font>
可能係咁，J.J.，當張卡被拒絕時，

253
00:12:03,823 --> 00:12:05,958
<font face="Serif" size="18">you went looking for what was yours, got into a tangle,</font>
你去搵返你嘅嘢，搞到有爭執，

254
00:12:06,025 --> 00:12:07,193
<font face="Serif" size="18">and things didn't end so well.</font>
最後搞到咁。

255
00:12:07,259 --> 00:12:08,294
<font face="Serif" size="18">How could you think such a thing?</font>
你點可以咁諗？

256
00:12:08,360 --> 00:12:09,995
<font face="Serif" size="18">Huh? And that rap sheet</font>
吓？同埋你睇過嗰份

257
00:12:10,062 --> 00:12:10,963
<font face="Serif" size="18">that you eyeballed?</font>
犯罪紀錄？

258
00:12:11,030 --> 00:12:12,898
<font face="Serif" size="18">Did it say anything about me being a killer?</font>
有冇話我係殺人犯？

259
00:12:12,965 --> 00:12:15,367
<font face="Serif" size="18">Don't go anywhere, J.J.</font>
唔好走開住，J.J.。

260
00:12:15,434 --> 00:12:18,003
<font face="Serif" size="18">Oh, and another thing,</font>
哦，仲有一樣嘢，

261
00:12:18,070 --> 00:12:19,138
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

262
00:12:19,205 --> 00:12:21,207
<font face="Serif" size="18">I want my other horse back.</font>
我想要返我另一隻馬。

263
00:12:35,187 --> 00:12:38,390
<font face="Serif" size="18">PEYTON: It was an SUV, a Mercedes, I think.</font>
PEYTON：係一架SUV，平治，我諗。

264
00:12:38,457 --> 00:12:41,060
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

265
00:12:53,038 --> 00:12:55,040
<font face="Serif" size="18">(tires screeching, loud thud)</font>
（輪胎尖叫聲，大聲撞擊）

266
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We lifted an imprint of your license plate</font>
TAYLOR：我哋喺後巷嘅垃圾箱度

267
00:13:13,459 --> 00:13:16,829
<font face="Serif" size="18">from a Dumpster in the alley, Mr. Bowfield.</font>
提取到你車牌嘅印痕，Bowfield先生。

268
00:13:16,896 --> 00:13:19,832
<font face="Serif" size="18">I was running late, so I took a shortcut.</font>
我遲咗，所以抄捷徑。

269
00:13:19,899 --> 00:13:21,400
<font face="Serif" size="18">(scoffing): It was a Dumpster.</font>
（冷笑）係垃圾箱咋嘛。

270
00:13:21,467 --> 00:13:22,835
<font face="Serif" size="18">I'll buy you a new one.</font>
我會賠返個新嘅俾你。

271
00:13:22,902 --> 00:13:24,236
<font face="Serif" size="18">(laughs quietly)</font>
（輕聲笑）

272
00:13:24,303 --> 00:13:25,971
<font face="Serif" size="18">This isn't about cutting a check.</font>
呢件事唔係開張支票就得。

273
00:13:26,605 --> 00:13:27,907
<font face="Serif" size="18">What happened to your face?</font>
你塊面發生咩事？

274
00:13:27,973 --> 00:13:30,276
<font face="Serif" size="18">Basketball game.</font>
打籃球。

275
00:13:31,310 --> 00:13:33,245
<font face="Serif" size="18">Do you know this man?</font>
你識唔識呢個人？

276
00:13:34,313 --> 00:13:36,282
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
唔識。

277
00:13:37,650 --> 00:13:37,650
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

278
00:13:37,650 --> 00:13:38,517
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

279
00:13:38,584 --> 00:13:41,120
<font face="Serif" size="18">That's the guy you saw behind the wheel?</font>
呢個係你見到揸車嗰個人？

280
00:13:45,090 --> 00:13:48,594
<font face="Serif" size="18">The brown hair and the complexion.</font>
啡色頭髮同膚色。

281
00:13:48,661 --> 00:13:50,029
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

282
00:13:50,095 --> 00:13:52,431
<font face="Serif" size="18">Danny, I really don't know.</font>
Danny，我真係唔知。

283
00:13:52,498 --> 00:13:52,498
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

284
00:13:52,498 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">BOWFIELD: Look, I have</font>
BOWFIELD：喂，我有

285
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

286
00:13:54,000 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">BOWFIELD: Look, I have</font>
BOWFIELD：喂，我有

287
00:13:54,133 --> 00:13:55,367
<font face="Serif" size="18">my schedule from two days ago.</font>
我兩日前嘅日程表。

288
00:13:55,434 --> 00:13:57,469
<font face="Serif" size="18">I had an appointment three blocks from here.</font>
我喺離呢度三個街口有個預約。

289
00:13:57,536 --> 00:13:58,938
<font face="Serif" size="18">I was running late, clipped the Dumpster.</font>
我遲咗，撞到個垃圾箱。

290
00:13:59,004 --> 00:14:00,906
<font face="Serif" size="18">It happened this morning, Christopher.</font>
呢件事係今朝發生㗎，Christopher。

291
00:14:00,973 --> 00:14:02,541
<font face="Serif" size="18">Paint flecks from your car were still on the metal.</font>
你架車嘅油漆碎片仲黐喺金屬上面。

292
00:14:02,608 --> 00:14:05,277
<font face="Serif" size="18">An eyewitness described your vehicle.</font>
有目擊者形容到你架車。

293
00:14:05,344 --> 00:14:06,378
<font face="Serif" size="18">Silver Mercedes.</font>
銀色平治。

294
00:14:06,445 --> 00:14:09,315
<font face="Serif" size="18">Lots of those in this city.</font>
呢個城市大把呢啲車。

295
00:14:09,381 --> 00:14:10,849
<font face="Serif" size="18">You've got the wrong guy.</font>
你搵錯人啦。

296
00:14:10,916 --> 00:14:13,385
<font face="Serif" size="18">Well, if that's true,</font>
如果係真嘅話，

297
00:14:13,452 --> 00:14:15,354
<font face="Serif" size="18">you wouldn't mind if we took your prints?</font>
你唔介意我哋攞你嘅指紋？

298
00:14:16,655 --> 00:14:19,191
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

299
00:14:21,160 --> 00:14:23,162
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機響）

300
00:14:46,085 --> 00:14:47,486
<font face="Serif" size="18">MAN: Okay, lower it down.</font>
MAN：好，放低佢。

301
00:14:49,488 --> 00:14:52,091
<font face="Serif" size="18">The Harbor Patrol was right. It is an M.E. bag.</font>
港口巡邏隊冇錯。係法醫袋。

302
00:14:52,157 --> 00:14:55,127
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊人聲）

303
00:15:09,174 --> 00:15:10,609
<font face="Serif" size="18">That's our victim.</font>
呢個係我哋嘅死者。

304
00:15:10,676 --> 00:15:12,478
<font face="Serif" size="18">Our stolen body.</font>
我哋被偷走嘅屍體。

305
00:15:14,146 --> 00:15:17,683
<font face="Serif" size="18">He's got some... bruising</font>
佢胸骨有啲...

306
00:15:17,750 --> 00:15:18,984
<font face="Serif" size="18">on his sternum.</font>
瘀傷。

307
00:15:19,051 --> 00:15:20,919
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳嗽）

308
00:15:20,986 --> 00:15:22,421
<font face="Serif" size="18">(gasps loudly)</font>
（大聲吸氣）

309
00:15:24,223 --> 00:15:24,223
<font face="Serif" size="18">He's alive.</font>
佢仲未死。

310
00:15:24,223 --> 00:15:27,226
<font face="Serif" size="18">Get this guy to a hospital now!</font>
即刻送呢個人去醫院！

311
00:15:31,397 --> 00:15:33,232
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

312
00:15:43,575 --> 00:15:46,111
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛長鳴）

313
00:15:46,178 --> 00:15:48,013
<font face="Serif" size="18">He was dead.</font>
佢之前係死咗㗎。

314
00:15:48,080 --> 00:15:49,615
<font face="Serif" size="18">We've just...</font>
我哋啱啱...

315
00:15:49,682 --> 00:15:51,417
<font face="Serif" size="18">we've just witnessed the impossible.</font>
我哋啱啱見證咗唔可能嘅事。

316
00:15:51,483 --> 00:15:53,552
<font face="Serif" size="18">Who pronounced the vic dead at the scene?</font>
邊個喺現場宣布死者死亡？

317
00:15:53,619 --> 00:15:55,220
<font face="Serif" size="18">Was it the new M.E.?</font>
係咪新嚟嘅法醫？

318
00:15:55,287 --> 00:15:56,989
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

319
00:15:57,056 --> 00:15:59,258
<font face="Serif" size="18">Because only somebody new could have made a mistake like that?</font>
因為得新嚟嘅先會犯呢種錯？

320
00:15:59,325 --> 00:16:01,427
<font face="Serif" size="18">I'm the one</font>
係我

321
00:16:01,493 --> 00:16:02,528
<font face="Serif" size="18">who pronounced him dead.</font>
宣布佢死亡㗎。

322
00:16:02,594 --> 00:16:03,962
<font face="Serif" size="18">Based on what?</font>
根據咩？

323
00:16:04,029 --> 00:16:05,631
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（冷笑）

324
00:16:05,698 --> 00:16:07,633
<font face="Serif" size="18">Based on eight years of training</font>
根據八年嘅訓練

325
00:16:07,700 --> 00:16:09,201
<font face="Serif" size="18">and another eight years on the job.</font>
同埋另外八年嘅工作經驗。

326
00:16:09,268 --> 00:16:10,135
<font face="Serif" size="18">I haven't forgotten how</font>
我冇忘記到

327
00:16:10,202 --> 00:16:13,372
<font face="Serif" size="18">to tell if a vic is alive or dead, Mac.</font>
點樣判斷死者係生定死，Mac。

328
00:16:13,439 --> 00:16:15,074
<font face="Serif" size="18">Peyton, I'm not attacking you.</font>
Peyton，我唔係攻擊你。

329
00:16:15,140 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

330
00:16:17,609 --> 00:16:20,145
<font face="Serif" size="18">(quietly): I know.</font>
（細聲）我知。

331
00:16:20,212 --> 00:16:24,416
<font face="Serif" size="18">It's just this whole thing, it's... it's just not possible.</font>
只係成件事...真係冇可能。

332
00:16:24,483 --> 00:16:26,318
<font face="Serif" size="18">There are procedures to follow.</font>
有程序要跟㗎。

333
00:16:26,385 --> 00:16:29,188
<font face="Serif" size="18">I never put a body in a bag until I've done two things.</font>
我從來唔會放屍體入袋，直到我做咗兩件事。

334
00:16:29,254 --> 00:16:32,358
<font face="Serif" size="18">I check the pulse and then I check the eyes to confirm</font>
我會檢查脈搏，然後檢查眼睛確認

335
00:16:32,424 --> 00:16:34,693
<font face="Serif" size="18">no constriction in the pupils,</font>
瞳孔冇收縮，

336
00:16:34,760 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">and there was nothing, absolutely nothing.</font>
而當時係乜都冇，完全冇。

337
00:16:39,732 --> 00:16:42,000
<font face="Serif" size="18">He was not alive.</font>
佢唔係生嘅。

338
00:16:42,067 --> 00:16:43,202
<font face="Serif" size="18">I need to find out</font>
我要查出

339
00:16:43,268 --> 00:16:45,003
<font face="Serif" size="18">what was flowing through his veins.</font>
佢血管入面流緊啲乜。

340
00:16:45,070 --> 00:16:48,540
<font face="Serif" size="18">I'll push through a warrant, draw a sample of his blood.</font>
我會申請搜查令，抽佢嘅血液樣本。

341
00:16:48,607 --> 00:16:50,042
<font face="Serif" size="18">This needs to happen fast.</font>
呢件事要快。

342
00:16:50,109 --> 00:16:51,510
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

343
00:16:55,547 --> 00:16:57,716
<font face="Serif" size="18">Somebody just said the vic was alive?</font>
啱啱有人話死者仲未死？

344
00:16:57,783 --> 00:16:58,717
<font face="Serif" size="18">How'd that happen?</font>
點會咁？

345
00:16:58,784 --> 00:17:00,018
<font face="Serif" size="18">We're going to find out.</font>
我哋會查清楚。

346
00:17:00,085 --> 00:17:01,553
<font face="Serif" size="18">Off the record.</font>
非正式講。

347
00:17:01,620 --> 00:17:02,588
<font face="Serif" size="18">Christopher Bowfield.</font>
Christopher Bowfield。

348
00:17:02,654 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">The kid driving the Mercedes?</font>
揸平治嗰個細路？

349
00:17:04,323 --> 00:17:06,125
<font face="Serif" size="18">Councilman Craig Bowfield's son.</font>
議員Craig Bowfield嘅仔。

350
00:17:07,159 --> 00:17:09,161
<font face="Serif" size="18">So you're saying I'm gonna feel some heat.</font>
你係話我會感受到壓力。

351
00:17:09,228 --> 00:17:11,363
<font face="Serif" size="18">Yeah, and this thing ran up the ladder quickly.</font>
係，呢件事好快就傳上去。

352
00:17:11,430 --> 00:17:13,232
<font face="Serif" size="18">He spoke to Daddy, Daddy made some phone calls.</font>
佢同老竇講咗，老竇打咗幾個電話。

353
00:17:13,298 --> 00:17:15,634
<font face="Serif" size="18">If you want this guy, you're going to have to do it soon</font>
如果你想捉呢個人，就要快啲行動

354
00:17:15,701 --> 00:17:17,035
<font face="Serif" size="18">'cause they're circling the wagons.</font>
因為佢哋開始圍埋嚟。

355
00:17:17,102 --> 00:17:18,237
<font face="Serif" size="18">What kind of window I have?</font>
我仲有幾多時間？

356
00:17:20,271 --> 00:17:22,407
<font face="Serif" size="18">I need to see this kid's vehicle.</font>
我要睇呢個細路嘅車。

357
00:17:22,473 --> 00:17:24,108
<font face="Serif" size="18">He was there when the body was grabbed.</font>
屍體被搶走嗰陣佢喺現場。

358
00:17:24,175 --> 00:17:26,612
<font face="Serif" size="18">First he lied about it, now he's running for cover.</font>
佢一開始講大話，而家就匿埋。

359
00:17:26,678 --> 00:17:27,713
<font face="Serif" size="18">Well, that car's sanitized by now, Mac.</font>
架車而家應該已經清理乾淨啦，Mac。

360
00:17:27,780 --> 00:17:28,714
<font face="Serif" size="18">Well, I still need</font>
我仲需要

361
00:17:28,781 --> 00:17:30,115
<font face="Serif" size="18">Danny to process it.</font>
Danny去化驗。

362
00:17:30,182 --> 00:17:32,084
<font face="Serif" size="18">Christopher Bowfield had bruises</font>
Christopher Bowfield塊面有瘀傷，

363
00:17:32,151 --> 00:17:34,319
<font face="Serif" size="18">on his face, I'm guessing from air bag deployment.</font>
我估係安全氣袋彈出造成。

364
00:17:34,386 --> 00:17:37,322
<font face="Serif" size="18">He claims the accident with the Dumpster happened two days ago,</font>
佢話撞垃圾箱係兩日前發生，

365
00:17:37,389 --> 00:17:39,691
<font face="Serif" size="18">but the bruising was still red, not purple or yellow,</font>
但瘀傷仲係紅色，唔係紫色或黃色，

366
00:17:39,758 --> 00:17:42,094
<font face="Serif" size="18">which would be consistent with his story.</font>
呢點同佢嘅講法一致。

367
00:17:42,161 --> 00:17:44,129
<font face="Serif" size="18">You can bet that air bag's history, too.</font>
你可以肯定個安全氣袋都已經唔見咗。

368
00:17:44,196 --> 00:17:45,197
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter.</font>
冇所謂。

369
00:17:45,264 --> 00:17:46,198
<font face="Serif" size="18">It's a late model Mercedes,</font>
係新型號嘅平治，

370
00:17:46,265 --> 00:17:48,834
<font face="Serif" size="18">means it has a brain, a kind of a black box,</font>
即係有電腦，類似黑盒，

371
00:17:48,901 --> 00:17:50,836
<font face="Serif" size="18">which records the time of any air bag deployment.</font>
會記錄任何安全氣袋彈出嘅時間。

372
00:17:50,903 --> 00:17:53,305
<font face="Serif" size="18">It's a way we can definitely connect him</font>
咁我哋就可以肯定將佢

373
00:17:53,372 --> 00:17:54,773
<font face="Serif" size="18">to the time the body was stolen.</font>
同屍體被偷嘅時間連繫起嚟。

374
00:17:54,840 --> 00:17:57,209
<font face="Serif" size="18">I'll work on getting that warrant fast.</font>
我會盡快搞掂個搜查令。

375
00:17:57,276 --> 00:17:59,545
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

376
00:18:04,183 --> 00:18:05,250
<font face="Serif" size="18">So our knight had a brain tumor?</font>
咁我哋嘅騎士有腦瘤？

377
00:18:05,317 --> 00:18:08,420
<font face="Serif" size="18">Inoperable, but that's not why I called you in here.</font>
冇得做手術，但呢個唔係我叫你哋嚟嘅原因。

378
00:18:08,487 --> 00:18:10,789
<font face="Serif" size="18">These two bodies have something in common.</font>
呢兩具屍體有共通點。

379
00:18:10,856 --> 00:18:12,524
<font face="Serif" size="18">Other than being stabbed with sharp instruments,</font>
除咗都係被利器刺傷之外。

380
00:18:12,591 --> 00:18:14,359
<font face="Serif" size="18">that is.</font>
睇吓呢個蘭斯洛特爵士。

381
00:18:14,426 --> 00:18:15,494
<font face="Serif" size="18">Take Sir Lancelot here.</font>
眼睛附近有拇指同食指嘅指紋？

382
00:18:20,866 --> 00:18:22,668
<font face="Serif" size="18">Thumb and index prints near the eyes?</font>
啱，因為有人...

383
00:18:22,734 --> 00:18:24,303
<font face="Serif" size="18">Right, 'cause someone...</font>
...閂埋咗對眼簾。

384
00:18:25,337 --> 00:18:25,337
<font face="Serif" size="18">...closed the lids.</font>
啱。

385
00:18:25,337 --> 00:18:27,339
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
可能係我哋嘅醫療技術員，係咪？

386
00:18:27,406 --> 00:18:28,807
<font face="Serif" size="18">Well, it could have been one of our med techs, right?</font>
我都諗過，但等等。

387
00:18:28,874 --> 00:18:31,610
<font face="Serif" size="18">I thought about that, but hold on.</font>
睇吓酒店嗰個死者。

388
00:18:31,677 --> 00:18:33,745
<font face="Serif" size="18">Take a look at the vic from the hotel.</font>
MONROE：一樣。

389
00:18:35,681 --> 00:18:36,815
<font face="Serif" size="18">MONROE: Same thing.</font>
眼簾上有指紋，同一位置。

390
00:18:36,882 --> 00:18:39,218
<font face="Serif" size="18">Prints on the eyelids, same spot.</font>
最精彩嘅係...

391
00:18:39,852 --> 00:18:42,187
<font face="Serif" size="18">Icing on the cake...</font>
指紋吻合。

392
00:18:46,859 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">The prints match.</font>
呢兩單案有關連。

393
00:18:48,861 --> 00:18:50,796
<font face="Serif" size="18">These cases are connected.</font>
指紋嘅DNA顯示係女人，

394
00:18:50,863 --> 00:18:52,898
<font face="Serif" size="18">DNA from the fingerprints tells me it's a woman,</font>
同酒店房床單上嘅陰道液吻合。

395
00:18:52,965 --> 00:18:56,368
<font face="Serif" size="18">a match to the vaginal fluid on the hotel room sheets.</font>
CODIS系統冇紀錄。

396
00:18:56,435 --> 00:18:58,604
<font face="Serif" size="18">No hit in CODIS.</font>
所以同Bob Smith上床嘅同一個女人

397
00:18:58,670 --> 00:19:00,873
<font face="Serif" size="18">So the same woman who was in bed</font>
摸過我哋死咗嘅騎士

398
00:19:00,939 --> 00:19:02,774
<font face="Serif" size="18">with Bob Smith</font>
嘅眼簾。

399
00:19:02,841 --> 00:19:04,676
<font face="Serif" size="18">touched the eyelids</font>

400
00:19:04,743 --> 00:19:06,745
<font face="Serif" size="18">of our dead knight.</font>

401
00:19:06,812 --> 00:19:10,582
<font face="Serif" size="18">So why would this woman kill these two men?</font>
咁點解呢個女人要殺呢兩個男人？

402
00:19:38,644 --> 00:19:41,780
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

403
00:19:59,264 --> 00:20:00,165
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Stella, what you got?</font>
HAWKES：Stella，你搵到啲咩？

404
00:20:00,232 --> 00:20:03,869
<font face="Serif" size="18">Hey, prints on the lance belong to our vic.</font>
喂，支矛上面嘅指紋係屬於我哋個死者。

405
00:20:03,936 --> 00:20:04,970
<font face="Serif" size="18">See these smudges here?</font>
見到呢啲污跡未？

406
00:20:05,037 --> 00:20:09,541
<font face="Serif" size="18">Indicate directionality, like he pushed this further</font>
顯示咗方向性，好似佢將呢支嘢推得更入

407
00:20:09,608 --> 00:20:11,209
<font face="Serif" size="18">into his stomach.</font>
去佢個肚。

408
00:20:11,276 --> 00:20:12,477
<font face="Serif" size="18">He killed himself?</font>
佢自殺？

409
00:20:12,544 --> 00:20:13,712
<font face="Serif" size="18">No, no, I don't think so.</font>
唔係唔係，我唔係咁諗。

410
00:20:13,779 --> 00:20:15,781
<font face="Serif" size="18">It was more like he finished the job.</font>
似係佢完成咗件事。

411
00:20:15,847 --> 00:20:17,382
<font face="Serif" size="18">See, his prints are</font>
你睇，佢嘅指紋

412
00:20:17,449 --> 00:20:19,618
<font face="Serif" size="18">too close to the neck of the lance.</font>
太接近支矛嘅頸位。

413
00:20:19,685 --> 00:20:22,487
<font face="Serif" size="18">It wouldn't allow enough force for initial penetration.</font>
咁樣唔夠力做最初嘅刺入。

414
00:20:22,554 --> 00:20:23,722
<font face="Serif" size="18">So I went by the restaurant</font>
所以我去了間餐廳

415
00:20:23,789 --> 00:20:25,691
<font face="Serif" size="18">where our vic's credit card was rejected.</font>
我哋個死者張信用卡俾人拒收嗰間。

416
00:20:25,757 --> 00:20:26,892
<font face="Serif" size="18">It turns out our knight</font>
原來我哋個

417
00:20:26,959 --> 00:20:28,827
<font face="Serif" size="18">in shining armor is a stockbroker</font>
白馬王子係個股票經紀

418
00:20:28,894 --> 00:20:30,395
<font face="Serif" size="18">named Derek Curson.</font>
叫Derek Curson。

419
00:20:30,462 --> 00:20:33,298
<font face="Serif" size="18">Also, three days ago, canceled his credit cards</font>
仲有，三日之前，佢取消晒啲信用卡

420
00:20:33,365 --> 00:20:34,533
<font face="Serif" size="18">and closed all his bank accounts.</font>
同埋關晒所有銀行戶口。

421
00:20:34,600 --> 00:20:35,334
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

422
00:20:35,400 --> 00:20:35,400
<font face="Serif" size="18">Anything new on your end?</font>
你嗰邊有冇新發現？

423
00:20:35,400 --> 00:20:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
有，

424
00:20:36,000 --> 00:20:36,000
<font face="Serif" size="18">Anything new on your end?</font>
你嗰邊有冇新發現？

425
00:20:36,000 --> 00:20:37,235
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
有，

426
00:20:37,302 --> 00:20:39,838
<font face="Serif" size="18">DNA came back on the lipstick from our knight's ring.</font>
DNA報告返咗，係我哋個騎士戒指上面嘅唇膏。

427
00:20:39,905 --> 00:20:41,840
<font face="Serif" size="18">Didn't match the DNA on the prints</font>
同兩個死者眼皮上嘅指紋DNA

428
00:20:41,907 --> 00:20:43,241
<font face="Serif" size="18">on our two vics' eyelids.</font>
唔吻合。

429
00:20:43,308 --> 00:20:44,509
<font face="Serif" size="18">So the night Derek died,</font>
所以Derek死嗰晚，

430
00:20:44,576 --> 00:20:46,979
<font face="Serif" size="18">one woman kissed his ring and the other one touched his eyes.</font>
一個女人錫咗佢隻戒指，另一個女人掂過佢對眼。

431
00:20:47,045 --> 00:20:48,847
<font face="Serif" size="18">An additional analysis of the blonde hair tells me</font>
再分析埋條金髮，話我知

432
00:20:48,914 --> 00:20:52,417
<font face="Serif" size="18">the woman who killed Bob Smith is a marijuana user.</font>
殺Bob Smith嘅女人係個大麻友。

433
00:20:52,484 --> 00:20:52,484
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

434
00:20:52,484 --> 00:20:53,719
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

435
00:20:53,785 --> 00:20:54,653
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

436
00:20:54,720 --> 00:20:56,688
<font face="Serif" size="18">Hey, I just got that credit card report back</font>
喂，我啱啱收到Bob Smith

437
00:20:56,755 --> 00:20:57,789
<font face="Serif" size="18">for Bob Smith.</font>
嘅信用卡報告。

438
00:20:57,856 --> 00:20:58,790
<font face="Serif" size="18">Get this.</font>
你聽呢個。

439
00:20:58,857 --> 00:21:00,726
<font face="Serif" size="18">Not only did he pay $40,000</font>
佢唔單止俾咗四萬蚊

440
00:21:00,792 --> 00:21:02,427
<font face="Serif" size="18">for a night at the Chase Regency, but...</font>
住一晚Chase Regency酒店，仲...

441
00:21:02,494 --> 00:21:05,664
<font face="Serif" size="18">he also paid for the lance that killed your knight.</font>
佢仲俾咗殺你個騎士嗰支矛嘅錢。

442
00:21:05,731 --> 00:21:07,866
<font face="Serif" size="18">So I got a name and an address</font>
所以我搵到個名同地址

443
00:21:07,933 --> 00:21:09,835
<font face="Serif" size="18">of the person who made those calls to Bob Smith's</font>
係打去Bob Smith酒店房

444
00:21:09,901 --> 00:21:10,902
<font face="Serif" size="18">hotel room.</font>
嗰個人。

445
00:21:10,969 --> 00:21:10,969
<font face="Serif" size="18">Stel, want to take a ride?</font>
Stel，想出去兜個圈？

446
00:21:10,969 --> 00:21:12,000
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好。

447
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
<font face="Serif" size="18">Stel, want to take a ride?</font>
Stel，想出去兜個圈？

448
00:21:12,000 --> 00:21:12,938
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好。

449
00:21:19,578 --> 00:21:21,713
<font face="Serif" size="18">You made five phone calls to his hotel room.</font>
你打咗五次電話去佢酒店房。

450
00:21:21,780 --> 00:21:22,848
<font face="Serif" size="18">I needed to reach him.</font>
我要搵到佢。

451
00:21:22,914 --> 00:21:24,916
<font face="Serif" size="18">I was handling the sale of Mr. Smith's</font>
我負責處理Mr. Smith

452
00:21:24,983 --> 00:21:25,984
<font face="Serif" size="18">Chelsea flat.</font>
喺Chelsea嘅單位買賣。

453
00:21:26,051 --> 00:21:27,285
<font face="Serif" size="18">There were some out-of-town buyers</font>
嗰晚有幾個

454
00:21:27,352 --> 00:21:28,553
<font face="Serif" size="18">here that evening.</font>
外地買家喺度。

455
00:21:28,620 --> 00:21:31,623
<font face="Serif" size="18">They made an offer and I needed an answer.</font>
佢哋出咗價，我要等答覆。

456
00:21:31,690 --> 00:21:33,525
<font face="Serif" size="18">I can't believe he's dead.</font>
我真係唔信佢死咗。

457
00:21:33,592 --> 00:21:35,460
<font face="Serif" size="18">How did you know he'd be at the hotel?</font>
你點知佢會喺酒店？

458
00:21:35,527 --> 00:21:38,530
<font face="Serif" size="18">Mr. Smith had a lot of money, liked his privacy.</font>
Mr. Smith好多錢，鍾意私隱。

459
00:21:38,597 --> 00:21:39,965
<font face="Serif" size="18">He wanted to be somewhere else</font>
佢想喺人哋睇緊佢單位嗰陣

460
00:21:40,032 --> 00:21:41,767
<font face="Serif" size="18">while people were looking at his flat.</font>
去第二度。

461
00:21:41,833 --> 00:21:43,969
<font face="Serif" size="18">Do you know a guy named Derek Curson?</font>
你識唔識個叫Derek Curson嘅人？

462
00:21:44,036 --> 00:21:44,970
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔識。

463
00:21:45,037 --> 00:21:45,837
<font face="Serif" size="18">Where were you last night</font>
尋晚八點

464
00:21:45,904 --> 00:21:48,874
<font face="Serif" size="18">between the hours of 8:00 and midnight?</font>
到午夜之間你喺邊？

465
00:21:48,940 --> 00:21:50,709
<font face="Serif" size="18">I was having dinner with a friend.</font>
我同個朋友食緊飯。

466
00:21:50,776 --> 00:21:52,644
<font face="Serif" size="18">We're going to need the name of that friend.</font>
我哋需要嗰個朋友個名。

467
00:21:52,711 --> 00:21:53,945
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

468
00:21:54,012 --> 00:21:56,648
<font face="Serif" size="18">The suspect we're looking for is a blonde female.</font>
我哋搵緊嘅疑犯係個金髮女人。

469
00:21:56,715 --> 00:21:57,516
<font face="Serif" size="18">Would you mind giving us</font>
你可唔可以俾我哋

470
00:21:57,582 --> 00:21:59,051
<font face="Serif" size="18">your fingerprints and a DNA sample?</font>
攞你嘅指紋同DNA樣本？

471
00:22:00,018 --> 00:22:03,622
<font face="Serif" size="18">Actually, yes, I would mind.</font>
其實，我介意。

472
00:22:07,793 --> 00:22:08,694
<font face="Serif" size="18">Ratio of truth to lies?</font>
真話同假話比例？

473
00:22:08,760 --> 00:22:11,430
<font face="Serif" size="18">Lying through her teeth, start to finish.</font>
由頭到尾都係講大話。

474
00:22:11,496 --> 00:22:14,066
<font face="Serif" size="18">So we know that one woman is connected to both our vics,</font>
所以我哋知道一個女人同兩個死者都有關連，

475
00:22:14,132 --> 00:22:16,568
<font face="Serif" size="18">but without her prints, we can't connect her to Derek Curson.</font>
但冇佢嘅指紋，我哋就冇辦法將佢同Derek Curson連埋一齊。

476
00:22:17,602 --> 00:22:18,737
<font face="Serif" size="18">Looks like we're stuck.</font>
似乎卡住咗。

477
00:22:18,804 --> 00:22:19,905
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能未必。

478
00:22:19,971 --> 00:22:21,873
<font face="Serif" size="18">I'll pay another visit to my horse buddy,</font>
我會再去探我個馬友，

479
00:22:21,940 --> 00:22:24,976
<font face="Serif" size="18">see if he can identify Isabella as the woman in the shadows.</font>
睇吓佢認唔認到Isabella係陰影入面嗰個女人。

480
00:22:25,043 --> 00:22:25,043
<font face="Serif" size="18">If he can...</font>
如果佢認到...

481
00:22:25,043 --> 00:22:28,513
<font face="Serif" size="18">Means we may have found our killer.</font>
即係我哋可能搵到兇手。

482
00:22:54,473 --> 00:22:56,708
<font face="Serif" size="18">Our victim's still without a name, and doctors say</font>
我哋個死者仲未有身份，醫生話

483
00:22:56,775 --> 00:22:58,944
<font face="Serif" size="18">he's in a permanent vegetative state.</font>
佢係永久植物人狀態。

484
00:22:59,010 --> 00:23:00,645
<font face="Serif" size="18">And Christopher Bowfield's prints weren't a match</font>
而Christopher Bowfield嘅指紋

485
00:23:00,712 --> 00:23:01,747
<font face="Serif" size="18">to the prints I lifted</font>
同我喺法醫車門上

486
00:23:01,813 --> 00:23:03,048
<font face="Serif" size="18">from the door of the M.E. van.</font>
拎到嘅指紋唔吻合。

487
00:23:03,115 --> 00:23:05,917
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Just means he didn't open the van door.</font>
TAYLOR：即係佢冇開過法醫車門。

488
00:23:05,984 --> 00:23:08,153
<font face="Serif" size="18">MESSER: I also checked the air bag in Bowfield's silver Mercedes.</font>
MESSER：我仲check咗Bowfield架銀色平治嘅安全氣袋。

489
00:23:08,220 --> 00:23:09,855
<font face="Serif" size="18">It was gone.</font>
冇咗。

490
00:23:09,921 --> 00:23:11,857
<font face="Serif" size="18">And whoever did it got to the onboard computer,</font>
而做呢件事嘅人仲搞過車上電腦，

491
00:23:11,923 --> 00:23:14,126
<font face="Serif" size="18">'cause it was empty. I need you to take</font>
因為入面係空嘅。我要你睇吓

492
00:23:14,192 --> 00:23:16,628
<font face="Serif" size="18">a look at what I pulled from the body bag.</font>
我喺屍袋拎到嘅嘢。

493
00:23:20,065 --> 00:23:21,900
<font face="Serif" size="18">Raw silk?</font>
生絲？

494
00:23:21,967 --> 00:23:23,869
<font face="Serif" size="18">On steroids.</font>
強化版。

495
00:23:26,905 --> 00:23:30,008
<font face="Serif" size="18">A spider that produced a strand this thick</font>
一隻可以生產咁粗絲線嘅蜘蛛

496
00:23:30,075 --> 00:23:32,511
<font face="Serif" size="18">would have to weigh 150 pounds.</font>
要重150磅。

497
00:23:32,577 --> 00:23:34,946
<font face="Serif" size="18">Exactly. So I ran it to DNA for a species determination.</font>
啱。所以我拎去做DNA物種鑑定。

498
00:23:35,013 --> 00:23:36,982
<font face="Serif" size="18">Our spider has</font>
我哋隻蜘蛛

499
00:23:37,048 --> 00:23:39,851
<font face="Serif" size="18">floppy ears, he bleats,</font>
有垂耳，會咩咩叫，

500
00:23:39,918 --> 00:23:41,453
<font face="Serif" size="18">likes to eat garbage.</font>
鍾意食垃圾。

501
00:23:41,520 --> 00:23:42,187
<font face="Serif" size="18">You lost me.</font>
你講到我一頭霧水。

502
00:23:42,254 --> 00:23:43,655
<font face="Serif" size="18">It's from a goat.</font>
係嚟自一隻山羊。

503
00:23:45,090 --> 00:23:47,492
<font face="Serif" size="18">Do you know this man?</font>
你識唔識呢個男人？

504
00:23:47,559 --> 00:23:48,994
<font face="Serif" size="18">Yes, that's one of my assistants,</font>
識，佢係我其中一個助手，

505
00:23:49,060 --> 00:23:50,195
<font face="Serif" size="18">Cort Peterson.</font>
Cort Peterson。

506
00:23:50,262 --> 00:23:51,830
<font face="Serif" size="18">Did you know he was found dead</font>
你知唔知佢俾人發現死咗

507
00:23:51,897 --> 00:23:53,832
<font face="Serif" size="18">only half a block from here?</font>
離呢度得半條街？

508
00:23:53,899 --> 00:23:54,933
<font face="Serif" size="18">Dead? What happened?</font>
死咗？發生咩事？

509
00:23:55,000 --> 00:23:56,935
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's what we're trying to find out.</font>
TAYLOR：我哋就係想搵出嚟。

510
00:23:57,002 --> 00:23:58,870
<font face="Serif" size="18">How well did you know Cort?</font>
你同Cort熟唔熟？

511
00:23:58,937 --> 00:23:59,871
<font face="Serif" size="18">He was an employee.</font>
佢係個員工。

512
00:23:59,938 --> 00:24:01,006
<font face="Serif" size="18">I never had any problems.</font>
從來冇問題。

513
00:24:01,072 --> 00:24:02,974
<font face="Serif" size="18">So your relationship was a good...</font>
所以你哋關係良好...

514
00:24:03,041 --> 00:24:04,910
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

515
00:24:04,976 --> 00:24:07,078
<font face="Serif" size="18">Be careful with that. Okay?</font>
小心啲處理。好嗎？

516
00:24:09,047 --> 00:24:11,983
<font face="Serif" size="18">Would you mind explaining to us</font>
你可唔可以解釋吓

517
00:24:12,050 --> 00:24:13,852
<font face="Serif" size="18">what you're doing here with this goat?</font>
你喺度同呢隻山羊做緊咩？

518
00:24:13,919 --> 00:24:15,720
<font face="Serif" size="18">Transgenics.</font>
基因轉殖。

519
00:24:15,787 --> 00:24:16,922
<font face="Serif" size="18">We splice spider DNA</font>
我哋將蜘蛛嘅DNA

520
00:24:16,988 --> 00:24:18,623
<font face="Serif" size="18">into the genome of a goat.</font>
植入山羊嘅基因組。

521
00:24:18,690 --> 00:24:19,958
<font face="Serif" size="18">Goat produces silk in its milk.</font>
山羊喺奶入面產生絲。

522
00:24:20,025 --> 00:24:20,959
<font face="Serif" size="18">Simple.</font>
就係咁簡單。

523
00:24:21,026 --> 00:24:22,928
<font face="Serif" size="18">One of the strongest materials in the world.</font>
世界上最強嘅物料之一。

524
00:24:22,994 --> 00:24:24,529
<font face="Serif" size="18">Five times as strong as steel.</font>
比鋼鐵強五倍。

525
00:24:24,596 --> 00:24:25,463
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

526
00:24:25,530 --> 00:24:27,666
<font face="Serif" size="18">A cord of that silk the width of your thumb</font>
一條你拇指咁粗嘅絲繩

527
00:24:27,732 --> 00:24:30,001
<font face="Serif" size="18">would support the weight of a jumbo jetliner.</font>
可以承托一架珍寶客機嘅重量。

528
00:24:30,068 --> 00:24:33,004
<font face="Serif" size="18">But we need it produced in bulk, and spiders can't do that.</font>
但我哋要大規模生產，蜘蛛做唔到。

529
00:24:33,071 --> 00:24:34,840
<font face="Serif" size="18">We found traces of silk</font>
我哋喺死者身上

530
00:24:34,906 --> 00:24:36,474
<font face="Serif" size="18">on the victim.</font>
搵到絲嘅痕跡。

531
00:24:36,541 --> 00:24:37,642
<font face="Serif" size="18">QUINN: Makes sense.</font>
QUINN：合理。

532
00:24:37,709 --> 00:24:40,011
<font face="Serif" size="18">Cort worked on this project.</font>
Cort做緊呢個項目。

533
00:24:40,078 --> 00:24:41,546
<font face="Serif" size="18">You know a Christopher Bowfield?</font>
你識唔識Christopher Bowfield？

534
00:24:41,613 --> 00:24:43,014
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔識。

535
00:24:43,081 --> 00:24:44,082
<font face="Serif" size="18">Did Cort come to work this morning?</font>
Cort今朝有冇返工？

536
00:24:44,149 --> 00:24:45,650
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
有。

537
00:24:45,717 --> 00:24:46,985
<font face="Serif" size="18">And you didn't find it strange</font>
佢走咗之後冇返過嚟，

538
00:24:47,052 --> 00:24:48,653
<font face="Serif" size="18">that he left and never came back?</font>
你唔覺得奇怪？

539
00:24:48,720 --> 00:24:52,958
<font face="Serif" size="18">Detective, for me, "strange" is a relative term.</font>
探員，對我嚟講，「奇怪」係相對嘅。

540
00:24:53,024 --> 00:24:53,992
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係呀係呀。

541
00:24:54,059 --> 00:24:56,528
<font face="Serif" size="18">Ooh, uh...</font>
噢，呃...

542
00:24:56,595 --> 00:24:57,762
<font face="Serif" size="18">What am I looking at here?</font>
我而家睇緊啲咩？

543
00:24:57,829 --> 00:24:59,231
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

544
00:24:59,297 --> 00:25:01,199
<font face="Serif" size="18">Let's say you were born without an ear.</font>
假設你一出世就冇隻耳仔。

545
00:25:01,266 --> 00:25:03,969
<font face="Serif" size="18">What we do is genetically alter the rat</font>
我哋會基因改造隻老鼠

546
00:25:04,035 --> 00:25:04,836
<font face="Serif" size="18">to remove its immune system,</font>
移除佢嘅免疫系統，

547
00:25:04,903 --> 00:25:07,639
<font face="Serif" size="18">then attach the mold of a human ear</font>
然後將一個人耳嘅模具

548
00:25:07,706 --> 00:25:09,140
<font face="Serif" size="18">with your muscle and bone cells inside.</font>
連同你嘅肌肉同骨骼細胞放上去。

549
00:25:09,207 --> 00:25:11,843
<font face="Serif" size="18">Because the rat has no immune system,</font>
因為老鼠冇免疫系統，

550
00:25:11,910 --> 00:25:13,178
<font face="Serif" size="18">it won't reject your human cells.</font>
唔會排斥你嘅人類細胞。

551
00:25:13,245 --> 00:25:16,982
<font face="Serif" size="18">Instead, it grows an actual ear into the mold.</font>
反而會喺模具入面生出一隻真耳。

552
00:25:17,048 --> 00:25:17,816
<font face="Serif" size="18">Then we graft</font>
然後我哋喺適當時候

553
00:25:17,883 --> 00:25:19,684
<font face="Serif" size="18">the ear to your head when it's ready.</font>
將隻耳仔移植到你頭上。

554
00:25:19,751 --> 00:25:20,585
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a rat</font>
係，呢隻係一隻老鼠

555
00:25:20,652 --> 00:25:21,853
<font face="Serif" size="18">with an ear on its back.</font>
背脊生咗隻耳仔。

556
00:25:21,920 --> 00:25:23,855
<font face="Serif" size="18">It's a brave new world, Detectives.</font>
係個美麗新世界呀，探員。

557
00:25:25,690 --> 00:25:28,093
<font face="Serif" size="18">We just saw a rat</font>
我哋啱啱見到一隻老鼠

558
00:25:28,159 --> 00:25:30,295
<font face="Serif" size="18">with an ear on its back.</font>
背脊生咗隻耳仔。

559
00:25:30,362 --> 00:25:32,030
<font face="Serif" size="18">I mean, I got to be honest.</font>
我講真，老實講。

560
00:25:32,097 --> 00:25:33,899
<font face="Serif" size="18">I can handle dead bodies, obviously.</font>
我見慣死屍，冇問題。

561
00:25:33,965 --> 00:25:37,736
<font face="Serif" size="18">Floaters, old ladies cut in little pieces.</font>
浮屍、俾人斬到碎晒嘅阿婆。

562
00:25:37,802 --> 00:25:39,871
<font face="Serif" size="18">But mix and match with different species...</font>
但係唔同物種溝埋一齊...

563
00:25:39,938 --> 00:25:41,206
<font face="Serif" size="18">What's the expression?</font>
點講好？

564
00:25:41,273 --> 00:25:43,875
<font face="Serif" size="18">Progress is a great thing.</font>
進步係好事。

565
00:25:43,942 --> 00:25:45,243
<font face="Serif" size="18">Just went on for too long.</font>
只係拖得太耐。

566
00:25:45,310 --> 00:25:46,044
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

567
00:25:46,111 --> 00:25:48,079
<font face="Serif" size="18">So what do you think of our boy?</font>
咁你點睇我哋個男仔？

568
00:25:48,146 --> 00:25:50,181
<font face="Serif" size="18">I think Quinn is very good at dodging questions</font>
我覺得Quinn好叻避開

569
00:25:50,248 --> 00:25:51,216
<font face="Serif" size="18">he doesn't want to answer.</font>
佢唔想答嘅問題。

570
00:25:51,283 --> 00:25:53,051
<font face="Serif" size="18">And I think he knew Cort was dead</font>
同埋我覺得我哋話俾佢知之前

571
00:25:53,118 --> 00:25:54,052
<font face="Serif" size="18">before we gave him the news.</font>
佢已經知Cort死咗。

572
00:25:54,119 --> 00:25:56,855
<font face="Serif" size="18">There was bruising on Cort Peterson's sternum</font>
Cort Peterson嘅胸骨有瘀傷

573
00:25:56,922 --> 00:25:57,856
<font face="Serif" size="18">down at the river.</font>
喺河邊。

574
00:25:57,923 --> 00:26:00,659
<font face="Serif" size="18">Whoever stole the body performed CPR on him.</font>
偷屍嗰個人幫佢做過心肺復甦。

575
00:26:00,725 --> 00:26:01,960
<font face="Serif" size="18">He was in a body bag.</font>
佢喺個屍袋入面。

576
00:26:02,027 --> 00:26:03,962
<font face="Serif" size="18">Why would somebody try to revive a dead person?</font>
點解會有人嘗試救返一個死人？

577
00:26:04,029 --> 00:26:06,197
<font face="Serif" size="18">You wouldn't.</font>
唔會。

578
00:26:06,264 --> 00:26:09,301
<font face="Serif" size="18">Means whoever grabbed him out of the van</font>
即係話將佢從車上拎走嗰個人

579
00:26:09,367 --> 00:26:10,969
<font face="Serif" size="18">knew he might be alive.</font>
知道佢可能仲未死。

580
00:26:18,109 --> 00:26:21,980
<font face="Serif" size="18">So I found our horse guy. But he didn't recognize Isabella</font>
我搵到我個馬友。但佢認唔到Isabella

581
00:26:22,047 --> 00:26:24,349
<font face="Serif" size="18">as the woman in the shadows.</font>
係陰影入面嗰個女人。

582
00:26:24,416 --> 00:26:26,051
<font face="Serif" size="18">I would've done better showing him</font>
我俾佢睇佢對腳嘅相

583
00:26:26,117 --> 00:26:26,985
<font face="Serif" size="18">a picture of her legs.</font>
可能仲好。

584
00:26:27,052 --> 00:26:29,888
<font face="Serif" size="18">SID: Sorry to interrupt.</font>
SID：唔好意思打斷。

585
00:26:29,955 --> 00:26:32,290
<font face="Serif" size="18">Bob Smith and Derek Curson had something else in common.</font>
Bob Smith同Derek Curson仲有另一個共通點。

586
00:26:32,357 --> 00:26:34,092
<font face="Serif" size="18">Tox report on Bob Smith</font>
Bob Smith嘅毒理報告

587
00:26:34,159 --> 00:26:36,127
<font face="Serif" size="18">says he was suffering from leukemia.</font>
話佢有白血病。

588
00:26:36,194 --> 00:26:37,729
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And Derek Curson had a brain tumor.</font>
BONASERA：而Derek Curson有腦腫瘤。

589
00:26:37,796 --> 00:26:39,030
<font face="Serif" size="18">So they were both terminally ill.</font>
所以佢哋兩個都係末期病人。

590
00:26:39,097 --> 00:26:40,165
<font face="Serif" size="18">Short-timers.</font>
時日無多。

591
00:26:40,231 --> 00:26:42,600
<font face="Serif" size="18">Maybe a month or two left, max.</font>
最多剩返一兩個月命。

592
00:26:42,667 --> 00:26:44,002
<font face="Serif" size="18">I'm not through digging around, though.</font>
不過我仲未查完。

593
00:26:44,069 --> 00:26:46,771
<font face="Serif" size="18">These two guys are full of surprises.</font>
呢兩個男人充滿驚喜。

594
00:26:46,838 --> 00:26:49,074
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
唔該，Sid。

595
00:26:49,140 --> 00:26:50,909
<font face="Serif" size="18">Guy loves his job.</font>
呢個佬真係好鍾意佢份工。

596
00:26:56,014 --> 00:26:58,083
<font face="Serif" size="18">Flack, we're looking at the wrong thing.</font>
Flack，我哋睇錯方向。

597
00:26:59,451 --> 00:27:01,886
<font face="Serif" size="18">The artwork in Isabella's office.</font>
Isabella辦公室嘅藝術品。

598
00:27:01,953 --> 00:27:04,656
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

599
00:27:04,723 --> 00:27:05,924
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

600
00:27:05,991 --> 00:27:07,792
<font face="Serif" size="18">Isabella's self-portrait.</font>
Isabella嘅自畫像。

601
00:27:07,859 --> 00:27:09,194
<font face="Serif" size="18">It's the latest thing.</font>
呢個係最新嘅嘢嚟㗎。

602
00:27:09,260 --> 00:27:11,396
<font face="Serif" size="18">We're looking at her DNA.</font>
我哋而家睇緊佢嘅DNA。

603
00:27:15,967 --> 00:27:17,769
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The DNA from the artwork didn't match</font>
HAWKES：藝術品上面嘅DNA同眼蓋指紋嘅DNA唔吻合。

604
00:27:17,836 --> 00:27:19,804
<font face="Serif" size="18">the DNA from the fingerprints on the eyelids.</font>
但係當我哋將藝術品嘅DNA

605
00:27:19,871 --> 00:27:21,406
<font face="Serif" size="18">But when we compared the artwork DNA</font>
同戒指上面嘅唇印比較，就吻合咗。

606
00:27:21,473 --> 00:27:23,875
<font face="Serif" size="18">to the lipstick mark on the ring, we got a match.</font>
同一個女人。

607
00:27:23,942 --> 00:27:25,110
<font face="Serif" size="18">Same woman.</font>
冇錯。Isabella Cooksey同我哋兩個死者都有關連。

608
00:27:25,176 --> 00:27:27,645
<font face="Serif" size="18">That's it. Isabella Cooksey is connected to both our vics.</font>
佢打晒所有電話俾Bob Smith，

609
00:27:27,712 --> 00:27:29,681
<font face="Serif" size="18">She made all the phone calls to Bob Smith,</font>
仲錫咗Derek Curson隻戒指。

610
00:27:29,748 --> 00:27:31,750
<font face="Serif" size="18">and she kissed Derek Curson's ring.</font>
係，但係佢冇掂過死者嘅眼蓋，

611
00:27:31,816 --> 00:27:33,685
<font face="Serif" size="18">Yes, but she didn't touch the eyelids of the vic,</font>
所以仲有另一個女人喺出面。

612
00:27:33,752 --> 00:27:34,986
<font face="Serif" size="18">so there's still another woman out there.</font>
我哋要搵到嗰個食大麻嘅人，

613
00:27:35,053 --> 00:27:36,888
<font face="Serif" size="18">We need to find our marijuana smoker</font>
佢留低咗條金頭髮喺Bob Smith張床。

614
00:27:36,955 --> 00:27:38,957
<font face="Serif" size="18">who left that blonde hair in Bob Smith's bed.</font>
FLACK：係，至於Isabella，

615
00:27:39,024 --> 00:27:40,392
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, and as far as Isabella goes,</font>
佢唔會認任何嘢㗎。

616
00:27:40,458 --> 00:27:41,893
<font face="Serif" size="18">she's not gonna confess to anything.</font>
冇證據證明佢喺案發現場，

617
00:27:41,960 --> 00:27:43,895
<font face="Serif" size="18">And we can't convict her without proof that she was</font>
我哋就告唔到佢。

618
00:27:43,962 --> 00:27:43,962
<font face="Serif" size="18">at either crime scene.</font>
啱。

619
00:27:43,962 --> 00:27:45,096
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
好耐以前喺斐濟，

620
00:27:45,163 --> 00:27:47,132
<font face="Serif" size="18">Long ago in Fiji,</font>
有個女仔俾阿媽罰。

621
00:27:47,198 --> 00:27:48,967
<font face="Serif" size="18">a little girl was punished by her mother.</font>
佢走咗出去，

622
00:27:49,034 --> 00:27:49,901
<font face="Serif" size="18">She ran away</font>
纏住咗一條白色嘅花藤。

623
00:27:49,968 --> 00:27:53,004
<font face="Serif" size="18">and got tangled in a white, flowery vine.</font>
佢啲眼淚變成血，滴落花藤嘅莖，

624
00:27:53,071 --> 00:27:55,940
<font face="Serif" size="18">Her tears turned to blood and landed on the stem of the vine,</font>
令到朵花變紅。

625
00:27:56,007 --> 00:27:57,942
<font face="Serif" size="18">turning the flower red.</font>
所以就係Tagimaucia花。

626
00:27:58,009 --> 00:27:59,110
<font face="Serif" size="18">Thus, the Tagimaucia flower.</font>
即係我哋喺死者盔甲上面搵到嗰朵。

627
00:27:59,177 --> 00:28:01,279
<font face="Serif" size="18">Which is what we found on our vic's armor.</font>
斐濟？

628
00:28:01,346 --> 00:28:02,280
<font face="Serif" size="18">Fiji?</font>
咁即係入口嘅。

629
00:28:02,347 --> 00:28:03,915
<font face="Serif" size="18">So it was imported.</font>
MONROE：唔係。因為我check過啲泥土碎片。

630
00:28:03,982 --> 00:28:05,850
<font face="Serif" size="18">MONROE: No. Because I checked the soil fragments.</font>
我搵到泥炭蘚，但係冇沙、淤泥或者黏土。

631
00:28:05,917 --> 00:28:08,153
<font face="Serif" size="18">I found peat moss, but I found no sand, silt or clay.</font>
即係話呢朵花

632
00:28:08,219 --> 00:28:09,821
<font face="Serif" size="18">Which means that this flower</font>
係喺受控環境種出嚟。

633
00:28:09,888 --> 00:28:11,122
<font face="Serif" size="18">was grown in a controlled environment.</font>
溫室。

634
00:28:11,189 --> 00:28:12,390
<font face="Serif" size="18">Greenhouse.</font>
啱晒。

635
00:28:12,457 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
紐約有好多溫室㗎，Lindsay。

636
00:28:13,925 --> 00:28:16,094
<font face="Serif" size="18">Lots of greenhouses in New York, Lindsay.</font>
係就係，Flack，但係朵花嘅花瓣

637
00:28:16,161 --> 00:28:18,696
<font face="Serif" size="18">Well, that's true, Flack, but the flower also had</font>
仲有黃色嘅變色。

638
00:28:18,763 --> 00:28:20,432
<font face="Serif" size="18">yellow discoloration on the petal.</font>
即係話佢接觸過氫氧化鈣。

639
00:28:20,498 --> 00:28:23,168
<font face="Serif" size="18">Which means it was exposed to calcium hydroxide.</font>
用嚟淋花，

640
00:28:23,234 --> 00:28:24,169
<font face="Serif" size="18">Used in watering plants</font>
中和酸性水同去除雜質。

641
00:28:24,235 --> 00:28:26,471
<font face="Serif" size="18">to neutralize acid water and remove impurities.</font>
MONROE：啱。所以呢棵植物係喺一個溫室種，

642
00:28:26,538 --> 00:28:28,973
<font face="Serif" size="18">MONROE: Exactly. So this plant was grown in a greenhouse</font>
而個溫室喺化學毒素嘅風向路徑。

643
00:28:29,040 --> 00:28:31,076
<font face="Serif" size="18">that was in the wind path of a chemical toxin.</font>
好彩搞呢啲嘢係你嘅工作，

644
00:28:31,142 --> 00:28:33,912
<font face="Serif" size="18">I'm so glad that figuring this stuff out</font>
唔係我嘅。

645
00:28:33,978 --> 00:28:36,014
<font face="Serif" size="18">is your job, not mine.</font>
抗凝血劑——

646
00:28:36,081 --> 00:28:37,449
<font face="Serif" size="18">Anticoagulants--</font>
呢個係我喺Cort Peterson嘅血

647
00:28:37,515 --> 00:28:39,084
<font face="Serif" size="18">that's what I found</font>
搵到嘅嘢。

648
00:28:39,150 --> 00:28:40,985
<font face="Serif" size="18">in Cort Peterson's blood.</font>
大量劑量。

649
00:28:41,052 --> 00:28:42,854
<font face="Serif" size="18">Hmm. In massive doses.</font>
咁就解釋到

650
00:28:42,921 --> 00:28:44,889
<font face="Serif" size="18">That would explain the bleeding</font>
現場見到嘅鼻血。

651
00:28:44,956 --> 00:28:46,491
<font face="Serif" size="18">from the nose you found at the scene.</font>
呢張清單仲有好多其他嘢。

652
00:28:46,558 --> 00:28:48,426
<font face="Serif" size="18">Lot of other stuff on this list.</font>
硫化氫、硝酸銀、

653
00:28:48,493 --> 00:28:51,996
<font face="Serif" size="18">Hydrogen sulphide, silver nitrate,</font>
氰化鉀、元素碘。

654
00:28:52,063 --> 00:28:54,933
<font face="Serif" size="18">potassium cyanide, elemental iodine.</font>
全部加埋仲有

655
00:28:54,999 --> 00:28:57,202
<font face="Serif" size="18">All that plus</font>
一個我從來未見過

656
00:28:57,268 --> 00:28:58,870
<font face="Serif" size="18">a mysterious compound</font>
又辨認唔到嘅神秘化合物。

657
00:28:58,937 --> 00:29:01,072
<font face="Serif" size="18">that I've never seen before and I can't identify.</font>
抗凝血劑用嚟稀釋血液。

658
00:29:04,509 --> 00:29:07,112
<font face="Serif" size="18">Anticoagulants to thin the blood.</font>
硝酸銀

659
00:29:07,178 --> 00:29:08,413
<font face="Serif" size="18">Silver nitrate</font>
做防腐劑。

660
00:29:08,480 --> 00:29:10,882
<font face="Serif" size="18">as an antiseptic.</font>
硫化氫用嚟減低新陳代謝活動。

661
00:29:10,949 --> 00:29:13,985
<font face="Serif" size="18">Hydrogen sulphide to reduce metabolic activity.</font>
你問過點樣可以令唔可能變成可能。

662
00:29:20,225 --> 00:29:24,129
<font face="Serif" size="18">You asked how the impossible could be possible.</font>
冬眠。

663
00:29:25,296 --> 00:29:27,465
<font face="Serif" size="18">Hibernation.</font>
就係點樣可以喺仲生勾勾嘅時候扮死。

664
00:29:27,532 --> 00:29:29,968
<font face="Serif" size="18">It's how you can appear dead when you're still alive.</font>
冇其他解釋㗎喇。

665
00:29:30,034 --> 00:29:31,970
<font face="Serif" size="18">There's no other explanation.</font>
硫化氫

666
00:29:32,036 --> 00:29:34,439
<font face="Serif" size="18">Hydrogen sulphide</font>
取代身體對氧氣嘅需求。

667
00:29:34,506 --> 00:29:36,407
<font face="Serif" size="18">replaces the body's need for oxygen.</font>
加大劑量，就可以呃到身體細胞，

668
00:29:36,474 --> 00:29:38,810
<font face="Serif" size="18">Increase the dosage, and you can trick the body's cells</font>
令佢哋以為唔需要氧氣，

669
00:29:38,877 --> 00:29:40,512
<font face="Serif" size="18">into thinking they don't need oxygen,</font>
啲器官就會進入休眠狀態。

670
00:29:40,578 --> 00:29:42,280
<font face="Serif" size="18">and the organs become dormant.</font>
但係Mac，人類從來未試過誘發冬眠㗎。

671
00:29:42,347 --> 00:29:45,150
<font face="Serif" size="18">But, Mac, hibernation's never been induced in human beings.</font>
有㗎。

672
00:29:45,216 --> 00:29:46,451
<font face="Serif" size="18">Yes, it has.</font>
意外嘅。

673
00:29:46,518 --> 00:29:47,552
<font face="Serif" size="18">By accident.</font>
喺挪威，有個女人

674
00:29:47,619 --> 00:29:49,787
<font face="Serif" size="18">In Norway, a woman was</font>
喺冰凍嘅湖底成個鐘。

675
00:29:49,854 --> 00:29:52,857
<font face="Serif" size="18">at the bottom of an icy lake for an hour.</font>
冇心跳，體溫得58度。

676
00:29:52,924 --> 00:29:56,494
<font face="Serif" size="18">No heartbeat, body temperature of 58 degrees.</font>
加拿大有個細路

677
00:29:56,561 --> 00:29:58,296
<font face="Serif" size="18">A child froze in Canada</font>
凍親喺雪地，冇心跳兩個鐘。

678
00:29:58,363 --> 00:30:01,266
<font face="Serif" size="18">in the snow, had no heartbeat for two hours.</font>
兩個都完全康復。

679
00:30:01,332 --> 00:30:04,536
<font face="Serif" size="18">Both made full and complete recoveries.</font>
HENRY：Bob同Derek，兩個都走咗。

680
00:30:08,640 --> 00:30:10,875
<font face="Serif" size="18">HENRY: Bob and Derek, both gone.</font>
我日日都同就死嘅人打交道，

681
00:30:10,942 --> 00:30:13,511
<font face="Serif" size="18">I deal with dying people day in, day out,</font>
但係你永遠都唔會習慣死亡嘅終結性。

682
00:30:13,578 --> 00:30:15,580
<font face="Serif" size="18">but you never really get used to the finality of it.</font>
你係醫生嚟㗎，Henry？

683
00:30:15,647 --> 00:30:16,915
<font face="Serif" size="18">Are you a doctor, Henry?</font>
係。

684
00:30:16,981 --> 00:30:17,916
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
我係精神科醫生。

685
00:30:17,982 --> 00:30:18,917
<font face="Serif" size="18">I'm a psychiatrist.</font>
除咗診症，

686
00:30:18,983 --> 00:30:20,118
<font face="Serif" size="18">In addition to my practice,</font>
我仲搞末期病年輕人嘅支援小組。

687
00:30:20,185 --> 00:30:22,820
<font face="Serif" size="18">I also run support groups for terminally ill young people.</font>
所以你識Bob Smith同Derek Curson？

688
00:30:22,887 --> 00:30:24,589
<font face="Serif" size="18">That's how you knew Bob Smith and Derek Curson?</font>
係。老咗先確診末期病係一回事，

689
00:30:24,656 --> 00:30:26,858
<font face="Serif" size="18">Yes. It's one thing to be old</font>
但係人生都未開始就收到呢種消息，又係另一回事。

690
00:30:26,925 --> 00:30:30,028
<font face="Serif" size="18">and diagnosed as terminal, another to get that kind of news</font>
Tagimaucia。

691
00:30:30,094 --> 00:30:31,596
<font face="Serif" size="18">before your life has even really begun.</font>
好難種，但我決定

692
00:30:34,532 --> 00:30:36,401
<font face="Serif" size="18">The Tagimaucia.</font>
試吓種，因為佢嘅象徵意義。

693
00:30:36,467 --> 00:30:37,502
<font face="Serif" size="18">Hard to grow, but I decided</font>
眼淚帶嚟新生命。

694
00:30:37,569 --> 00:30:39,571
<font face="Serif" size="18">to take a shot at it because of what it stood for.</font>
你知唔知邊個

695
00:30:41,105 --> 00:30:42,407
<font face="Serif" size="18">Tears ushering in new life.</font>
可以用呢個溫室？

696
00:30:42,473 --> 00:30:44,042
<font face="Serif" size="18">Do you know who else would have</font>
HENRY：好多人。

697
00:30:44,108 --> 00:30:45,043
<font face="Serif" size="18">access to this greenhouse?</font>
我成日帶小組上嚟做療程。

698
00:30:45,109 --> 00:30:46,010
<font face="Serif" size="18">HENRY: Lots of people.</font>
你有冇見過Bob或者Derek

699
00:30:46,077 --> 00:30:48,213
<font face="Serif" size="18">I often bring groups up here for sessions.</font>
同呢個女人一齊？

700
00:30:48,279 --> 00:30:52,283
<font face="Serif" size="18">Did you ever see either Bob or Derek</font>
Isabella？

701
00:30:52,350 --> 00:30:53,418
<font face="Serif" size="18">with this woman?</font>
梗係有啦。

702
00:30:53,484 --> 00:30:54,419
<font face="Serif" size="18">Isabella?</font>
佢哋係同一個小組。

703
00:30:54,485 --> 00:30:55,853
<font face="Serif" size="18">Of course I did.</font>
Isabella Cooksey就快死？

704
00:30:55,920 --> 00:30:57,088
<font face="Serif" size="18">She was in their same group.</font>
你睇唔出㗎，係咪？

705
00:30:57,155 --> 00:30:58,556
<font face="Serif" size="18">Isabella Cooksey is dying?</font>
靚女，充滿活力。

706
00:30:58,623 --> 00:31:00,425
<font face="Serif" size="18">You'd never know it, would you?</font>
嗰個小組嘅人好親近。

707
00:31:00,491 --> 00:31:03,261
<font face="Serif" size="18">Beautiful, vibrant.</font>
佢哋一齊嚟上堂，

708
00:31:03,328 --> 00:31:05,563
<font face="Serif" size="18">The people in that particular group were very close.</font>
之後又一齊玩。

709
00:31:05,630 --> 00:31:07,298
<font face="Serif" size="18">They came to the sessions together,</font>
唔係成日都係咁㗎。

710
00:31:07,365 --> 00:31:08,633
<font face="Serif" size="18">they hung out afterwards together.</font>
佢哋有特別嘅聯繫。

711
00:31:08,700 --> 00:31:10,568
<font face="Serif" size="18">It's not always like that.</font>
多謝你嘅時間，醫生。

712
00:31:10,635 --> 00:31:11,936
<font face="Serif" size="18">They had a special connection.</font>
就係咁。

713
00:31:12,003 --> 00:31:13,204
<font face="Serif" size="18">Thank you for your time, Doctor.</font>
咩話？

714
00:31:16,407 --> 00:31:17,976
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
我哋一直集中

715
00:31:18,042 --> 00:31:19,043
<font face="Serif" size="18">What's it?</font>
喺兇手身上。

716
00:31:19,110 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">Well, we've been concentrating</font>
忘記咗受害者，

717
00:31:20,111 --> 00:31:21,079
<font face="Serif" size="18">on the killer.</font>
佢哋諗緊乜。

718
00:31:21,145 --> 00:31:21,879
<font face="Serif" size="18">We've forgotten about the victims,</font>
Flack，佢哋想死。

719
00:31:21,946 --> 00:31:23,314
<font face="Serif" size="18">what was going on in their minds.</font>
所以Bob Smith

720
00:31:23,381 --> 00:31:25,183
<font face="Serif" size="18">Flack, they wanted to die.</font>
冇反抗被綁。

721
00:31:25,250 --> 00:31:26,217
<font face="Serif" size="18">Which is why Bob Smith</font>
而長矛上面嘅指紋

722
00:31:26,284 --> 00:31:28,886
<font face="Serif" size="18">didn't struggle against his bondage.</font>
顯示Derek係

723
00:31:28,953 --> 00:31:30,255
<font face="Serif" size="18">And why the prints on the lance</font>
插緊入去，而唔係拔返出嚟。

724
00:31:30,321 --> 00:31:31,322
<font face="Serif" size="18">indicate that Derek was</font>
佢哋後生靚仔，前途光明，

725
00:31:31,389 --> 00:31:33,124
<font face="Serif" size="18">pushing it in instead of pulling it out.</font>
然後人生畀佢哋一個難題，

726
00:31:33,191 --> 00:31:36,961
<font face="Serif" size="18">They were young and attractive, bright futures,</font>
呢個就係佢哋嘅報復。

727
00:31:37,028 --> 00:31:38,563
<font face="Serif" size="18">and then life throws them a curveball,</font>
好，你係話既然佢哋控制唔到

728
00:31:38,630 --> 00:31:39,664
<font face="Serif" size="18">and this was their revenge.</font>
幾時死，

729
00:31:39,731 --> 00:31:42,500
<font face="Serif" size="18">Okay, so you're saying since they couldn't control</font>
就控制點樣死？

730
00:31:42,567 --> 00:31:43,635
<font face="Serif" size="18">the when of their death,</font>
啱。

731
00:31:43,701 --> 00:31:43,701
<font face="Serif" size="18">they'd control the how?</font>
你諗吓。

732
00:31:43,701 --> 00:31:45,270
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
計劃自己嘅幻想死亡，就係人生嘅終極結局。

733
00:31:45,336 --> 00:31:47,338
<font face="Serif" size="18">I mean, think about it.</font>
係，但係我哋講緊用冰鑿插大腦喎，Stel。

734
00:31:47,405 --> 00:31:51,175
<font face="Serif" size="18">Planning your fantasy death is the ultimate finale to life.</font>
我覺得你可能美化咗。

735
00:31:51,242 --> 00:31:53,978
<font face="Serif" size="18">Yeah, but we're talking about ice pick to the brain, Stel.</font>
哦，呢啲係大麻。

736
00:31:54,045 --> 00:31:56,014
<font face="Serif" size="18">I think you might be romanticizing.</font>
係，我哋喺條金頭髮上面搵到痕跡。

737
00:32:00,351 --> 00:32:02,520
<font face="Serif" size="18">Oh, that's marijuana.</font>
Dr. Kroft。

738
00:32:02,587 --> 00:32:04,656
<font face="Serif" size="18">Yeah, we found traces of it on that blonde hair.</font>
你小組嘅病人

739
00:32:04,722 --> 00:32:05,623
<font face="Serif" size="18">Dr. Kroft.</font>
有冇人用醫用大麻？

740
00:32:11,496 --> 00:32:13,665
<font face="Serif" size="18">Any of the patients in your group</font>
我唔知喎。

741
00:32:13,731 --> 00:32:14,966
<font face="Serif" size="18">use medical marijuana?</font>
你知喺紐約係犯法㗎，係咪？

742
00:32:17,001 --> 00:32:17,869
<font face="Serif" size="18">I wouldn't know.</font>
BONASERA：而嗰邊

743
00:32:17,935 --> 00:32:20,705
<font face="Serif" size="18">You do know it's illegal in New York, yeah?</font>
啱啱有棵植物好似大麻。

744
00:32:20,772 --> 00:32:22,674
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And there happens to be a plant</font>
FLACK：如果

745
00:32:22,740 --> 00:32:25,109
<font face="Serif" size="18">right over there that resembles a marijuana plant.</font>
你畀啲名我哋，會好有幫助。

746
00:32:25,176 --> 00:32:28,079
<font face="Serif" size="18">FLACK: It would be very helpful</font>
有幾個病人有用，係。

747
00:32:28,146 --> 00:32:30,114
<font face="Serif" size="18">for us to have those names.</font>
我哋搵緊一個女人，金頭髮嘅女人。

748
00:32:32,116 --> 00:32:33,718
<font face="Serif" size="18">A few of my patients use it, yes.</font>
FLACK：我哋覺得佢殺咗Bob同Derek。

749
00:32:33,785 --> 00:32:36,220
<font face="Serif" size="18">We're looking for a woman, a woman with blonde hair.</font>
佢走咗。

750
00:32:36,287 --> 00:32:39,424
<font face="Serif" size="18">FLACK: Who we think killed Bob and Derek.</font>
睇嚟我哋嘅兇手

751
00:33:05,483 --> 00:33:07,118
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
自己都有幻想死亡。

752
00:33:07,185 --> 00:33:08,019
<font face="Serif" size="18">Looks like our killer</font>
（穩定嘅嗶嗶聲）

753
00:33:08,086 --> 00:33:10,054
<font face="Serif" size="18">had her own fantasy death.</font>
（直線）

754
00:33:22,367 --> 00:33:24,302
<font face="Serif" size="18">(steady beeping)</font>
死咗。

755
00:33:24,369 --> 00:33:25,536
<font face="Serif" size="18">(flatline)</font>
睇落死咗，好似我哋街頭嘅死者咁。

756
00:33:28,506 --> 00:33:29,640
<font face="Serif" size="18">It's dead.</font>
而家要救返我哋嘅老鼠，

757
00:33:29,707 --> 00:33:33,511
<font face="Serif" size="18">It appears dead, like our vic in the street appeared dead.</font>
簡單嘅氧氣就得。

758
00:33:33,578 --> 00:33:36,614
<font face="Serif" size="18">Now to bring our mouse back to life,</font>
Mac。

759
00:33:36,681 --> 00:33:38,549
<font face="Serif" size="18">simple oxygen.</font>
我哋嘅死者接觸過氧氣，點解冇醒返？

760
00:33:56,734 --> 00:33:59,170
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
一定係

761
00:33:59,237 --> 00:34:03,508
<font face="Serif" size="18">Our vic was exposed to oxygen, so... why didn't he revive?</font>
你辨認唔到嗰個化合物

762
00:34:03,574 --> 00:34:04,509
<font face="Serif" size="18">There must be</font>
有抑制氧氣嘅特性。

763
00:34:04,575 --> 00:34:06,344
<font face="Serif" size="18">an oxygen inhibition property</font>
呢班人行緊未開發嘅領域。

764
00:34:06,411 --> 00:34:08,045
<font face="Serif" size="18">to that compound you couldn't identify.</font>
冇法律限制，冇道德界線。

765
00:34:08,112 --> 00:34:11,349
<font face="Serif" size="18">These guys were in uncharted waters.</font>
我知㗎，Mac，我知我係啱嘅，

766
00:34:11,416 --> 00:34:14,585
<font face="Serif" size="18">No legal constraints, no ethical boundaries.</font>
但係過咗一陣我就開始質疑自己。

767
00:34:14,652 --> 00:34:17,789
<font face="Serif" size="18">I knew it, Mac, I knew I was right,</font>
我喺個腦度諗完又諗，

768
00:34:17,855 --> 00:34:21,692
<font face="Serif" size="18">but after a while I just started questioning myself.</font>
諗：「我係咪漏咗啲嘢？

769
00:34:21,759 --> 00:34:23,761
<font face="Serif" size="18">I kept going over and over it in my head,</font>
我係咪搞錯咗？」

770
00:34:23,828 --> 00:34:24,795
<font face="Serif" size="18">thinking, "Did I miss something?</font>
好驚嘅時刻。

771
00:34:24,862 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">Had I got something wrong?"</font>
係。

772
00:34:30,234 --> 00:34:32,235
<font face="Serif" size="18">Scary moment.</font>
Mac。

773
00:34:33,271 --> 00:34:35,606
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我喺Cort嘅血搵到嘅呢啲化學物，

774
00:34:38,141 --> 00:34:39,643
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
係嚴格管制嘅，

775
00:34:39,710 --> 00:34:43,214
<font face="Serif" size="18">Some of these chemicals that I found in Cort's blood,</font>
即係話任何實驗室助理

776
00:34:43,281 --> 00:34:45,081
<font face="Serif" size="18">they're strictly controlled,</font>
都攞唔到手。

777
00:34:45,149 --> 00:34:47,185
<font face="Serif" size="18">I mean, beyond what any lab assistant</font>
而我覺得我知邊個畀佢。

778
00:34:47,251 --> 00:34:48,753
<font face="Serif" size="18">could get his hands on.</font>
我同出面嗰條友講過，

779
00:34:48,820 --> 00:34:51,755
<font face="Serif" size="18">And I think I know who put them into his hands.</font>
我唔會畀你哋我嘅指紋。

780
00:34:59,197 --> 00:34:59,931
<font face="Serif" size="18">Like I told the guy out there,</font>
一個鐘之後我哋就會有你嘅指紋，

781
00:34:59,997 --> 00:35:01,299
<font face="Serif" size="18">I'm not giving you guys my prints.</font>
同法醫車嘅比對。

782
00:35:11,342 --> 00:35:14,111
<font face="Serif" size="18">We'll have your prints in an hour</font>
與此同時，

783
00:35:14,178 --> 00:35:15,346
<font face="Serif" size="18">and we'll match them to the M.E. van.</font>
不如你同我講吓Christopher Bowfield？

784
00:35:15,413 --> 00:35:17,582
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
未聽過呢個人。

785
00:35:17,648 --> 00:35:19,484
<font face="Serif" size="18">why don't you tell me about Christopher Bowfield?</font>
佢上年喺大學上過你嘅遺傳學課程。

786
00:35:22,453 --> 00:35:24,155
<font face="Serif" size="18">Never heard of him.</font>
我好多學生㗎。

787
00:35:25,389 --> 00:35:29,126
<font face="Serif" size="18">He took a genetics course from you at University last year.</font>
但係得一個

788
00:35:29,193 --> 00:35:30,328
<font face="Serif" size="18">I've had lots of students.</font>
幫你偷屍體。

789
00:35:30,394 --> 00:35:31,329
<font face="Serif" size="18">But only one</font>
我諗係咁發生。

790
00:35:31,395 --> 00:35:33,164
<font face="Serif" size="18">helped you steal a body.</font>
（清喉嚨）

791
00:35:34,298 --> 00:35:36,133
<font face="Serif" size="18">Here's what I think happened.</font>
你、Cort同Christopher見到

792
00:35:36,200 --> 00:35:37,235
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
人類冬眠有錢賺。

793
00:35:37,301 --> 00:35:39,604
<font face="Serif" size="18">You, Cort, and Christopher saw the money to be made</font>
你哋開始做實驗，

794
00:35:39,670 --> 00:35:40,771
<font face="Serif" size="18">in human hibernation.</font>
慢慢令Cort嘅身體適應溶液。

795
00:35:40,838 --> 00:35:42,640
<font face="Serif" size="18">You started experimenting,</font>
可能呢日佢做咗啲唔同嘅嘢。

796
00:35:42,707 --> 00:35:45,877
<font face="Serif" size="18">slowly acclimating Cort's body to the solution.</font>
佢開大咗硫化氫嘅閘門，

797
00:35:45,943 --> 00:35:48,179
<font face="Serif" size="18">Maybe this day he did something different.</font>
搞出咗事。

798
00:35:48,246 --> 00:35:50,748
<font face="Serif" size="18">He opened the floodgates on the hydrogen sulfide</font>
你做咗啲乜，Cort？

799
00:35:50,815 --> 00:35:51,749
<font face="Serif" size="18">and it went wrong.</font>

800
00:35:51,816 --> 00:35:52,817
<font face="Serif" size="18">What'd you do, Cort?</font>

801
00:35:54,919 --> 00:35:56,153
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

802
00:35:56,220 --> 00:35:59,524
<font face="Serif" size="18">What's that thing you guys always need?</font>
你哋成日要嗰樣嘢係咩嚟㗎？

803
00:36:00,491 --> 00:36:02,460
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, proof.</font>
哦，係呀，證據。

804
00:36:02,527 --> 00:36:03,461
<font face="Serif" size="18">All your research is</font>
你所有研究都係

805
00:36:03,528 --> 00:36:05,663
<font face="Serif" size="18">DNA-based, right?</font>
基於DNA㗎，係咪？

806
00:36:05,730 --> 00:36:07,365
<font face="Serif" size="18">The goat silk, the rat.</font>
山羊絲、老鼠。

807
00:36:07,431 --> 00:36:08,699
<font face="Serif" size="18">Strictly DNA.</font>
嚴格嚟講係DNA。

808
00:36:08,766 --> 00:36:09,667
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

809
00:36:09,734 --> 00:36:11,602
<font face="Serif" size="18">We took a look at what you've been ordering</font>
我哋睇過你喺實驗室訂咗啲咩：

810
00:36:11,669 --> 00:36:13,538
<font face="Serif" size="18">at the lab: potassium cyanide,</font>
氰化鉀、

811
00:36:13,604 --> 00:36:15,806
<font face="Serif" size="18">hydrogen sulfide, silver nitrate, iodine,</font>
硫化氫、硝酸銀、碘、

812
00:36:15,873 --> 00:36:17,642
<font face="Serif" size="18">all with your signature,</font>
全部都係你簽名，

813
00:36:17,708 --> 00:36:19,243
<font face="Serif" size="18">and none of which</font>
但呢啲嘢

814
00:36:19,310 --> 00:36:21,412
<font face="Serif" size="18">have any function in your research.</font>
同你嘅研究完全無關。

815
00:36:21,479 --> 00:36:22,880
<font face="Serif" size="18">You're looking at attempted murder,</font>
你而家面對嘅係企圖謀殺，

816
00:36:22,947 --> 00:36:24,849
<font face="Serif" size="18">you and Christopher both.</font>
你同Christopher都係。

817
00:36:24,916 --> 00:36:26,717
<font face="Serif" size="18">What murder?</font>
咩謀殺？

818
00:36:26,784 --> 00:36:27,718
<font face="Serif" size="18">Throwing someone</font>
將人

819
00:36:27,785 --> 00:36:28,753
<font face="Serif" size="18">in the East River.</font>
掉落東河。

820
00:36:28,819 --> 00:36:30,555
<font face="Serif" size="18">That usually qualifies.</font>
通常呢個就算係。

821
00:36:30,621 --> 00:36:32,356
<font face="Serif" size="18">Cort was already dead.</font>
Cort已經死咗。

822
00:36:32,423 --> 00:36:35,526
<font face="Serif" size="18">Cort was, and is, alive.</font>
Cort之前係，而家都仲係生嘅。

823
00:36:35,593 --> 00:36:36,894
<font face="Serif" size="18">He's at Trinity General.</font>
佢喺Trinity General。

824
00:36:36,961 --> 00:36:37,895
<font face="Serif" size="18">Alive?</font>
生嘅？

825
00:36:37,962 --> 00:36:38,896
<font face="Serif" size="18">Brain dead.</font>
腦死亡。

826
00:36:38,963 --> 00:36:42,366
<font face="Serif" size="18">Coincidentally enough, his body</font>
巧合嘅係，佢身體

827
00:36:42,433 --> 00:36:44,635
<font face="Serif" size="18">is filled with potassium cyanide, hydrogen sulf...</font>
充滿咗氰化鉀、硫化氫...

828
00:36:44,702 --> 00:36:45,903
<font face="Serif" size="18">That... th-that means...</font>
即...即係話...

829
00:36:45,970 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">it worked.</font>
成功咗。

830
00:36:48,573 --> 00:36:49,674
<font face="Serif" size="18">We did it.</font>
我哋做到喇。

831
00:36:49,740 --> 00:36:50,942
<font face="Serif" size="18">Human hibernation.</font>
人類冬眠。

832
00:36:51,008 --> 00:36:51,976
<font face="Serif" size="18">This'll be the scientific breakthrough</font>
呢個會係

833
00:36:52,043 --> 00:36:54,245
<font face="Serif" size="18">of the century.</font>
本世紀嘅科學突破。

834
00:36:54,312 --> 00:36:55,246
<font face="Serif" size="18">This will make long-distance</font>
呢個會令長途

835
00:36:55,313 --> 00:36:57,481
<font face="Serif" size="18">space travel possible, um...</font>
太空旅行變成可能，嗯...

836
00:36:57,548 --> 00:37:01,519
<font face="Serif" size="18">sick people can hibernate till a cure is found.</font>
病人可以冬眠直到搵到治療方法。

837
00:37:01,586 --> 00:37:02,787
<font face="Serif" size="18">You're going to prison, Quinn.</font>
你要坐監㗎，Quinn。

838
00:37:02,853 --> 00:37:02,853
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

839
00:37:02,853 --> 00:37:05,957
<font face="Serif" size="18">Tell me how Christopher Bowfield is involved.</font>
話我知Christopher Bowfield點樣牽涉入嚟。

840
00:37:06,023 --> 00:37:07,792
<font face="Serif" size="18">Maybe I'll put in a good word for you.</font>
或者我會幫你講句好說話。

841
00:37:07,858 --> 00:37:10,394
<font face="Serif" size="18">I'm not telling you anything.</font>
我乜都唔會話你知。

842
00:37:10,461 --> 00:37:14,298
<font face="Serif" size="18">I'll be rich, famous.</font>
我會又有錢又有名。

843
00:37:14,365 --> 00:37:17,969
<font face="Serif" size="18">100 years from now, nobody will know who you are,</font>
一百年後，冇人會記得你係邊個，

844
00:37:18,035 --> 00:37:20,905
<font face="Serif" size="18">but my name will be in history books.</font>
但我個名會寫喺歷史書度。

845
00:37:20,972 --> 00:37:21,973
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

846
00:37:29,914 --> 00:37:31,882
<font face="Serif" size="18">Get this guy out of here.</font>
帶呢條友出去。

847
00:37:31,949 --> 00:37:33,351
<font face="Serif" size="18">(laughing): It worked.</font>
（笑）成功咗。

848
00:37:33,417 --> 00:37:34,552
<font face="Serif" size="18">All right, that's enough.</font>
好，夠喇。

849
00:37:34,619 --> 00:37:35,653
<font face="Serif" size="18">Get up, turn around.</font>
起身，轉身。

850
00:37:37,855 --> 00:37:40,491
<font face="Serif" size="18">Your father's not in.</font>
你老竇唔喺度。

851
00:37:41,492 --> 00:37:43,427
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

852
00:37:43,494 --> 00:37:44,795
<font face="Serif" size="18">Got a warrant for your arrest.</font>
有拘捕令拉你。

853
00:37:44,862 --> 00:37:47,331
<font face="Serif" size="18">(laughing): You don't have a single thing on me.</font>
（笑）你冇任何嘢可以入我罪。

854
00:37:47,398 --> 00:37:48,933
<font face="Serif" size="18">Well, let's start with the easy stuff.</font>
咁我哋由簡單嘅開始。

855
00:37:49,000 --> 00:37:50,501
<font face="Serif" size="18">You're a graduate student</font>
你係生物學

856
00:37:50,568 --> 00:37:51,435
<font face="Serif" size="18">in biology,</font>
研究生，

857
00:37:51,502 --> 00:37:52,937
<font face="Serif" size="18">you took a course from Dr. Quinn Brookman,</font>
你上過Dr. Quinn Brookman嘅課，

858
00:37:53,004 --> 00:37:54,805
<font face="Serif" size="18">and there's</font>
仲有

859
00:37:54,872 --> 00:37:57,475
<font face="Serif" size="18">the prints you volunteered.</font>
你自願提供嘅指紋。

860
00:37:57,541 --> 00:37:59,477
<font face="Serif" size="18">They were contaminated with silver nitrate</font>
佢哋被硝酸銀污染咗，

861
00:37:59,543 --> 00:38:02,380
<font face="Serif" size="18">and they reacted to the UV rays in our lab.</font>
喺我哋實驗室嘅紫外線下有反應。

862
00:38:02,446 --> 00:38:03,614
<font face="Serif" size="18">I don't work with silver nitrate.</font>
我冇用硝酸銀做嘢。

863
00:38:03,681 --> 00:38:04,915
<font face="Serif" size="18">I haven't touched silver nitrate.</font>
我冇掂過硝酸銀。

864
00:38:04,982 --> 00:38:06,784
<font face="Serif" size="18">You touched Cort.</font>
你掂過Cort。

865
00:38:06,851 --> 00:38:08,786
<font face="Serif" size="18">Come on, Cort, breathe.</font>
嚟啦，Cort，呼吸。

866
00:38:08,853 --> 00:38:09,954
<font face="Serif" size="18">Breathe, Cort, breathe.</font>
呼吸，Cort，呼吸。

867
00:38:10,021 --> 00:38:12,523
<font face="Serif" size="18">Look, forget it, he's gone.</font>
算啦，佢走咗。

868
00:38:12,590 --> 00:38:15,559
<font face="Serif" size="18">We've got to get rid of this body or we're both going down.</font>
我哋要處理咗呢條屍，否則我哋兩個都死硬。

869
00:38:17,094 --> 00:38:18,362
<font face="Serif" size="18">You can practice</font>
你可以喺監獄

870
00:38:18,429 --> 00:38:20,698
<font face="Serif" size="18">your hibernation in jail, Christopher,</font>
練習你嘅冬眠，Christopher，

871
00:38:20,765 --> 00:38:22,800
<font face="Serif" size="18">'cause that's where you're going to be for a long time.</font>
因為你會喺嗰度好耐。

872
00:38:22,867 --> 00:38:23,801
<font face="Serif" size="18">Don't do this.</font>
唔好咁做。

873
00:38:23,868 --> 00:38:25,302
<font face="Serif" size="18">I mean, think about it.</font>
你諗下。

874
00:38:25,369 --> 00:38:26,671
<font face="Serif" size="18">Cort was down what?</font>
Cort瞓咗幾耐？

875
00:38:26,737 --> 00:38:27,672
<font face="Serif" size="18">Five hours?</font>
五個鐘？

876
00:38:27,738 --> 00:38:28,939
<font face="Serif" size="18">And then he came back.</font>
然後佢返嚟。

877
00:38:29,006 --> 00:38:30,875
<font face="Serif" size="18">I mean, your own people thought he was dead.</font>
你自己啲人都以為佢死咗。

878
00:38:31,809 --> 00:38:32,810
<font face="Serif" size="18">I mean, that-that's a miracle.</font>
呢個係奇蹟。

879
00:38:32,877 --> 00:38:34,845
<font face="Serif" size="18">No, it's attempted murder.</font>
唔係，係企圖謀殺。

880
00:38:36,914 --> 00:38:38,883
<font face="Serif" size="18">Cort's brain dead and Quinn's in jail.</font>
Cort腦死亡，Quinn坐緊監。

881
00:38:38,949 --> 00:38:40,017
<font face="Serif" size="18">That only leaves me for the research</font>
得返我一個做研究，

882
00:38:40,084 --> 00:38:41,986
<font face="Serif" size="18">and we're on the brink of saving thousands of lives.</font>
我哋就快救到成千上萬條命。

883
00:38:42,053 --> 00:38:43,454
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

884
00:38:43,521 --> 00:38:44,488
<font face="Serif" size="18">Listen, I'm the only one</font>
聽我講，得我一個

885
00:38:44,555 --> 00:38:45,856
<font face="Serif" size="18">that can take it to the next level.</font>
可以將佢帶到下一階段。

886
00:38:45,923 --> 00:38:46,824
<font face="Serif" size="18">You put me away,</font>
你收埋我，

887
00:38:46,891 --> 00:38:48,726
<font face="Serif" size="18">you slam the door on the future.</font>
就係關上未來嘅大門。

888
00:38:48,793 --> 00:38:50,828
<font face="Serif" size="18">Talk about the future to Cort</font>
同Cort講未來啦，

889
00:38:50,895 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">'cause he doesn't have one.</font>
因為佢冇未來。

890
00:38:59,603 --> 00:39:01,572
<font face="Serif" size="18">We made a pact.</font>
我哋有協議。

891
00:39:01,639 --> 00:39:04,875
<font face="Serif" size="18">None of us wanted to wither away hooked up to tubes and machines,</font>
我哋冇人想插住喉管同機器咁枯萎，

892
00:39:04,942 --> 00:39:07,411
<font face="Serif" size="18">so we agreed to help each other die</font>
所以我哋同意幫對方

893
00:39:07,478 --> 00:39:08,946
<font face="Serif" size="18">the way we wanted to die.</font>
用想要嘅方式去死。

894
00:39:09,947 --> 00:39:11,882
<font face="Serif" size="18">Penthouse.</font>
頂層豪宅。

895
00:39:12,983 --> 00:39:15,086
<font face="Serif" size="18">Knight in shining armor.</font>
白馬王子。

896
00:39:16,454 --> 00:39:17,888
<font face="Serif" size="18">Marilyn Monroe.</font>
瑪麗蓮夢露。

897
00:39:19,190 --> 00:39:20,925
<font face="Serif" size="18">I was going to be Juliet.</font>
我本來想做茱麗葉。

898
00:39:22,026 --> 00:39:24,495
<font face="Serif" size="18">To lay down on a bed of smooth stones</font>
躺喺平滑嘅石床上，

899
00:39:24,562 --> 00:39:27,465
<font face="Serif" size="18">and let the poison take me away.</font>
等毒藥帶走我。

900
00:39:27,531 --> 00:39:28,999
<font face="Serif" size="18">But you didn't go through with it.</font>
但你冇做到。

901
00:39:29,066 --> 00:39:31,902
<font face="Serif" size="18">I lost my nerve.</font>
我冇咗勇氣。

902
00:39:31,969 --> 00:39:33,370
<font face="Serif" size="18">It suddenly</font>
突然之間

903
00:39:33,437 --> 00:39:35,473
<font face="Serif" size="18">felt wrong.</font>
覺得唔啱。

904
00:39:35,539 --> 00:39:38,008
<font face="Serif" size="18">I tried to call Bob, but it was too late,</font>
我試過打畀Bob，但太遲，

905
00:39:38,075 --> 00:39:40,077
<font face="Serif" size="18">and then I went to Central Park to stop Derek.</font>
然後我去咗中央公園想阻止Derek。

906
00:39:40,144 --> 00:39:42,646
<font face="Serif" size="18">Derek, please.</font>
Derek，求下你。

907
00:39:42,713 --> 00:39:43,681
<font face="Serif" size="18">I want this, Isabella.</font>
我想要呢個，Isabella。

908
00:39:45,916 --> 00:39:48,119
<font face="Serif" size="18">I brought the flower, thinking...</font>
我帶咗朵花，諗住...

909
00:39:49,687 --> 00:39:50,921
<font face="Serif" size="18">...hoping that it was a symbol</font>
...希望佢係一個象徵，

910
00:39:50,988 --> 00:39:52,656
<font face="Serif" size="18">of all the living we had left to do.</font>
代表我哋仲有嘅生命。

911
00:39:55,693 --> 00:39:59,463
<font face="Serif" size="18">And now they're gone.</font>
而家佢哋都走咗。

912
00:39:59,530 --> 00:40:01,766
<font face="Serif" size="18">I broke the pact and I'm alone.</font>
我違反咗協議，得返我一個。

913
00:40:01,832 --> 00:40:02,967
<font face="Serif" size="18">But you're alive.</font>
但你仲喺度。

914
00:40:04,001 --> 00:40:06,737
<font face="Serif" size="18">I was alive with them.</font>
我同佢哋一齊先係活著。

915
00:40:06,804 --> 00:40:08,639
<font face="Serif" size="18">We lived more together</font>
我哋一齊生活嘅日子

916
00:40:08,706 --> 00:40:10,141
<font face="Serif" size="18">than we had ever lived before.</font>
比以前任何時候都更充實。

917
00:40:13,511 --> 00:40:16,046
<font face="Serif" size="18">Jennie was stronger than me.</font>
Jennie比我堅強。

918
00:40:16,113 --> 00:40:17,915
<font face="Serif" size="18">That's why she offered to help Bob and Derek.</font>
所以佢先會幫Bob同Derek。

919
00:40:17,982 --> 00:40:18,916
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好。

920
00:40:18,983 --> 00:40:20,918
<font face="Serif" size="18">What she did was commit murder.</font>
佢做嘅係謀殺。

921
00:40:20,985 --> 00:40:22,753
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

922
00:40:22,820 --> 00:40:25,956
<font face="Serif" size="18">She gave Bob and Derek a gift.</font>
佢送咗份禮物畀Bob同Derek。

923
00:40:26,023 --> 00:40:29,994
<font face="Serif" size="18">I think about Bob, looking out at the fireworks</font>
我諗起Bob，最後一次

924
00:40:30,060 --> 00:40:31,829
<font face="Serif" size="18">for the very last time.</font>
睇住煙花。

925
00:40:31,896 --> 00:40:32,897
<font face="Serif" size="18">It's time.</font>
時候到喇。

926
00:40:36,500 --> 00:40:40,871
<font face="Serif" size="18">And Derek, dying so heroically...</font>
而Derek，死得咁英勇...

927
00:40:40,938 --> 00:40:43,741
<font face="Serif" size="18">I should have joined them.</font>
我應該同佢哋一齊。

928
00:40:43,808 --> 00:40:44,975
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

929
00:40:45,042 --> 00:40:46,777
<font face="Serif" size="18">Isabella...</font>
Isabella...

930
00:40:46,844 --> 00:40:48,913
<font face="Serif" size="18">You could live longer.</font>
你可以活得更耐。

931
00:40:48,979 --> 00:40:51,015
<font face="Serif" size="18">There are treatments and there's always hope.</font>
有治療方法，永遠有希望。

932
00:40:53,617 --> 00:40:55,686
<font face="Serif" size="18">At least you didn't say that you can imagine</font>
至少你冇話你可以想像

933
00:40:55,753 --> 00:40:56,954
<font face="Serif" size="18">what I'm going through.</font>
我經歷緊啲咩。

934
00:40:59,924 --> 00:41:02,026
<font face="Serif" size="18">Because I don't think anybody can.</font>
因為我覺得冇人可以。

935
00:41:13,103 --> 00:41:14,705
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門）

936
00:41:15,973 --> 00:41:17,007
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

937
00:41:17,074 --> 00:41:19,476
<font face="Serif" size="18">What are you doing here so late?</font>
咁夜你做咩喺度？

938
00:41:19,543 --> 00:41:21,745
<font face="Serif" size="18">I needed to talk to you.</font>
我需要同你傾偈。

939
00:41:23,881 --> 00:41:26,984
<font face="Serif" size="18">I was inspired today by these three kids</font>
今日呢三個細路啟發咗我，

940
00:41:27,051 --> 00:41:29,086
<font face="Serif" size="18">and how they lived knowing they were dying.</font>
佢哋明知會死，但係點樣活著。

941
00:41:30,588 --> 00:41:31,856
<font face="Serif" size="18">Mac, there's a DNA test</font>
Mac，有個DNA測試

942
00:41:31,922 --> 00:41:34,191
<font face="Serif" size="18">that detects HIV.</font>
可以檢測HIV。

943
00:41:34,258 --> 00:41:35,993
<font face="Serif" size="18">It shortens the window.</font>
佢縮短咗空窗期。

944
00:41:36,060 --> 00:41:38,662
<font face="Serif" size="18">Which means I would get an immediate answer.</font>
即係我可以即刻有答案。

945
00:41:40,631 --> 00:41:45,135
<font face="Serif" size="18">I was hoping that you would authorize getting the PCR kit</font>
我希望你批准攞PCR套裝，

946
00:41:45,202 --> 00:41:47,004
<font face="Serif" size="18">that's needed to run the test.</font>
做測試要用嘅。

947
00:41:47,071 --> 00:41:48,572
<font face="Serif" size="18">You want to do it here in the lab?</font>
你想喺實驗室做？

948
00:41:48,639 --> 00:41:50,140
<font face="Serif" size="18">Well, we have the equipment.</font>
我哋有設備。

949
00:41:50,207 --> 00:41:51,675
<font face="Serif" size="18">Adam has the graduate degree.</font>
Adam有碩士學位。

950
00:41:51,742 --> 00:41:54,178
<font face="Serif" size="18">Top of his class. I know.</font>
全班第一，我知。

951
00:41:56,947 --> 00:41:58,082
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

952
00:41:59,817 --> 00:42:01,518
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

953
00:42:06,323 --> 00:42:08,225
<font face="Serif" size="18">You ready for the answer?</font>
你準備好接受答案未？

954
00:42:11,862 --> 00:42:14,899
<font face="Serif" size="18">Whatever the outcome,</font>
無論結果係點，

955
00:42:14,965 --> 00:42:18,102
<font face="Serif" size="18">I am bound and determined to live every day to the fullest.</font>
我決心要活好每一日。

956
00:42:46,897 --> 00:42:48,899
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
